পাতা:অনুবাদ-চর্চ্চা.djvu/১১

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।

(  )

in the city of Memphis holding, কিম্বা was after the war holding। এখানে কোনো একটি বিশেষ যুদ্ধের কথা নির্দ্দেশ করা হয় নি, সাধারণভাবে যুদ্ধের কথা বলা হয়েছে, এই জন্যে war শব্দের পূর্বে the বসে নি।

 সুস্থির হয়ে বাস করা—settle down। শেষোক্ত ব্যক্তি—the latter।

 ছাত্রদের অনুবাদের পরে মূল ইংরেজি বাক্যের আলোচনাঃ—He was in his garden talking with an old priest, when the latter said, “Now that the war is over, you can settle down and take a wife.”

 পূর্ব্বে যে প্রথার কথা বলেছি তদনুসারে was talking ক্রিয়াপদের মাঝখানে “in his garden” বসেছে। ইচ্ছা করলে বলা যেতে পারত He was with an old priest talking in his garden। কোনো এক বাক্যে যেখানে দুজন ব্যক্তির উল্লেখ থাকে সেখানে প্রথমোক্ত ব্যক্তি the former এবং শেষোক্ত ব্যক্তি the latter বলে নির্দ্দিষ্ট হোতে পারে। এখানে take a wife-এর পরিবর্ত্তে marry বল্‌লে চলত। বাংলায় আছে “সুস্থির হইয়া বিবাহ করিতে পারো”—“সুস্থির হইয়া” শব্দকে অসমাপিকা ক্রিয়ারূপে যদি লেখা যেত “you can settling down marry” অথবা “you can marry settling down” ব্যাকরণবিরুদ্ধ হয় না কিন্তু ভাষারীতি অনুসারে ভালো শোনায় না।