পাতা:আর্য্যাবর্ত্ত (তৃতীয় বর্ষ).pdf/৭৫

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


कासैका-eअत्र । &S ן פלסל אוזיq? অনুরোধে উহ। কাব্যাকারে পরিণত করি।” নবীন বাবু বলিলেন, “ইহার প্ৰথম সর্গের প্রায় অধিকাংশ যশোহরের তদানীন্তন ম্যাজিষ্ট্রেট (তাহার নাম নবীন বাবুর মুখে যাহা শুনিয়াছিলাম মনে নাই) ইংরাজিতে অনুবাদ করিয়াছিলেন।” এই বলিয়া অনুবাদের খাতাটি আমাকে দেখিতে দিলেন। ইংরাজের অনুবাদ-বোধ হয় নবীন বাবু শ্লোকের মৰ্ম্মার্থ ইংরাজিতে বুঝাইয়। দিয়াছিলেন-যথাযথ এবং সুন্দর হইয়াছে দেখিলাম। ইংরজি অনুবাদ পড়িয়া বুেধি হইল যেন বায়রণের Childe Harold পড়িতেছি। লেখকের হস্তাক্ষরও যেন মুক্ত বৰ্ষিয়া গিয়াছে। “পলাসীর যুদ্ধ' প্রসঙ্গে নবীন বাবু বলিলেন “এই ‘পলাসী’’ লিখিয়া আমার ক্ষতি-লাভ দুই-ই হইয়াছে।” আমি বলিলাম “সে কি রকম ?” নবীন বাবু বলিলেন, “ “পলাসীর’ যুদ্ধে যেমন আমার কবিযশের প্রতিষ্ঠা, তেমনই রাজকাৰ্য্যে Promotion বন্ধ। ইহার বহুদিন পূর্বেই আমি প্রথম শ্রেণীতে উন্নীত হইতে পারিতাম। কিন্তু “পলাসীর যুদ্ধ' লিখিয়া গবৰ্ণমেণ্টের বিরাগভাজন হইয়াছি।” ইহার কিছুদিন পরেই তিনি প্রথম শ্রেণীতে উন্নীত হইয়াছিলেন। সন্ধ্যার পূর্বেই বাড়ী ফিরিবার জন্য নবীন বাবুর নিকট বিদায় লইলাম। বিদায় দিবার সময় নবীন বাবু বলিলেন,-“বােধ হয় এই সপ্তাহে হীরেন, রবি ও সুরেশ আমার সঙ্গে দেখা করিতে আসিবেন। তুমি আসিয়া যোগ DB DBBD DBDSDBD BB SS DBBD DDDD BB DBDBB DDBBDD যাত্রা করিলাম। শ্ৰীগিরিজানাথ মুখোপাধ্যায়