পাতা:আর্য্যাবর্ত্ত (তৃতীয় বর্ষ - প্রথম খণ্ড).pdf/৭৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

বৈশাখ, ১৩১৯ ৷৷ নবীন-প্রসঙ্গ । . و অনুরোধে উহা কাব্যাকারে পরিণত করি।” নবীন বাবু বলিলেন, “ইহার প্রথম সর্গের প্রায় অধিকাংশ যশোহরের তদানীন্তন ম্যাজিষ্ট্রেট ( তাহার নাম নবীন বাবুর মুখে যাহা শুনিয়াছিলাম মনে নাই) ইংরাজিতে অনুবাদ করিয়াছিলেন।” এই বলিয়া অনুবাদের খাতাটি আমাকে দেখিতে দিলেন। ইংরাজের অনুবাদ-বোধ হয় নবীন বাবু শ্লোকের মর্ম্মার্থ ইংরাজিতে বুঝাইয়t দিয়াছিলেন-যথাযথ এবং সুন্দর হইয়াছে দেখিলাম। ইংরাজি অনুবাদ পড়িয়া বোধ হইল যেন বায়রণের Childe Harold পড়িতেছি। লেখকের হস্তাক্ষরও যেন মুক্ত বধিয়া গিয়াছে। “পলাসীর যুদ্ধ” প্রসঙ্গে নবীন বাবু বলিলেন “এই ‘পলাসী’’ লিখিয়া আমার ক্ষতি-লাভ দুই-ই হইয়াছে।” আমি বলিলাম “সে কি রকম ?” নবীন বাকু বলিলেন, “পলাসীর’ যুদ্ধে যেমন আমার কবিষশের প্রতিষ্ঠা, তেমনই রাজকার্য্যে Promotion বন্ধ । ইহার বহুদিন পুর্বেই আমি প্রথম শ্রেণীতে উন্নীত হইতে পারিতাম। কিন্তু “পলাসীর যুদ্ধ’ লিখিয়া গবর্ণমেণ্টের বিরাগভাজন হইয়াছি।” ইহার কিছুদিন পরেই তিনি প্রথম শ্রেণীতে উন্নীত হইয়াছিলেন। সন্ধ্যার পুর্বেই বাড়ী ফিরিবার জন্য নবীন বাবুর নিকট বিদায় লইলাম। বিদায় দিবার সময় নবীন বাবু বলিলেন,-“বোধ হয়। এই সপ্তাহে হীরেন, রবি ও সুরেশ আমার সঙ্গে দেখা করিতে আসিবেন । তুমি আসিয়া যোগ দিলে বড়ই আহ্নিলাদিত হইব।” আমি নিমন্ত্রণ গ্রহণ করিয়া গৃহাভিমুখে ৰাত্রা করিলাম । শ্রীগিরিজানাথ মুখোপাধ্যায়।