পাতা:আর্য্যাবর্ত্ত (প্রথম বর্ষ).pdf/৪৫

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

২৮ - ' আর্য্যাবর্ত। ১ম বর্ধ-১ম সং the camp I got a letter as broad as your two fingers. But for the last two months I have got nothing at all. She was very sad and spoke to me in this way at great length. এই অনুবাদেও ভুলের ছড়াছড়ি হইয়াছে। মূলে যেস্থানে “অকপটচিত্তে” আছে, লেখক সেস্থানে অনুবাদে very heedlessly ics (2(tf कब्रिांप्रश्न! नृष्ण “षिद्धछांबू” (frindskiga).33, আছে— closc friendships: কথা নাই। মিত্রতা আচল হওয়ায় সর্বত্র আমার “দুর্নাম হইল”-এই বাক্যাংশের অনুবাদে তিনি লিখিয়াছেন, But while it lasted, every one thought ill of me ! (TI DNt(-“Nțați সাহিত মিত্রত (সম্ভাব-স্থাপন ) করিবার পর তিনি আমার প্রতি মমতা করিতেন কি না, তাহা তিনিই জানেন।” ইহার অনুবাদ কেমন চমৎকার হইit, cre ;-He alone knows whether his intention was to win my love under the guise of friendship <ef যথার্থই বলিয়াছেন, “পড়িলে ভেড়ার শৃঙ্গে ভাঙ্গে হীরাধার।” এ ক্ষেত্রে যে নানা সাহেব মস্তানীর প্রণয়পাত্ররূপে চিত্রিত হইবেন, ইহাতে বিস্ময়ের বিষয় আর কি আছে ? আমাদের মনে হয়, মস্তানী যে, এই পত্রে লেখক বাবু রাও গণেশের নিকট নিজের দুর্নামের কথা বলিয়াছে, সে দুর্নাম, নানা সাহেবের সহিত অসদ্ভাব ও মদ্যপানের প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ-বিষয়ক । এই সকল পত্রের ভাবে যতদূর বুঝা যায়, তাহাতে অনুমিত হয় যে, নানা সাহেবের সহিত সম্ভাবস্থাপনের পর মস্তানী আর মদ্য স্পর্শ করিবে না বলিয়া শপথ করিয়াছিল। সে সেই শপথ ভঙ্গ করায় নানা সাহেব রুষ্ট হইয়া তাহার সহিত পত্রালাপ বন্ধ করেন। এ কথা বাজী রাওয়ের সুহৃদগণের মধ্যে প্রচারিত হওয়ায়, তাহারা সকলেই মস্তানীর নিন্দা করিতে লাগিলেন। চিমাজী আল্পও সে কথা জানিতে পারিয়া, তাহার উপর বিরূপ হইলেন। নানা সাহেব মন্তানীন সহিত পত্র-ব্যবহার বন্ধ করায় সে বুঝিল যে, তিনি আর তাহার প্রতি সম্ভাবসম্পন্ন নহেন। হয় ত সে। তঁহাকেই তাহার দুর্নাম রটনার মূল বলিয়া মনে করিয়াছিল, কাযেই সে বাবু রাও গণেশকে ডাকিয়া নানা সাহেবের সম্বন্ধে তাহার নিকট অনুযোগ করিতে লাগিল। এই পত্রে বাবুরাও গণেশ সেই অনুযোগের পরিচয় নানা সাহেবকে লিখিয়া জ্ঞাপন कद्रिश्नाटछन । बाबू ब्राi७ ििथ6७cछन,-