পাতা:আর্য্যাবর্ত্ত (প্রথম বর্ষ).pdf/৭৩

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


আৰ্য্যাবৰ্ত্ত । ऽ १६- > ग३९J । وU\*) বিদেশে পূজিত ওমর স্বদেশে শ্রেষ্ঠ কবিকুলে স্থান লাভ করিতে পারেন নাই। কেবল । ওমরের আদয়। “ DBDDS DDB D DBDDB DDS LLYYBBBBDBDK B DDS gDB DBDBDLSS DB BDBDDDB GBBBDD DBDDDB BDDDS BBB SBDD LBLBDYS T BBD DBDBDYYYBDDD DDBDLB KBDB DDD SSS DDD হৃদয়াঙ্কিত প্ৰত্যেক ভাব এক শ্লোকে সপ্ৰকাশ। কিন্তু সেই জন্যই সে সকল শ্লোক সম্পূর্ণ ও সুমধুর। কবির দেশবাসীদিগের নিকট যে কারণে তঁহার সম্মানের অভাব, সেই কারণেই ফিট জিরাল্ড তাহার কবিতায় মুগ্ধ হইয়াছিলেন। অনুবাদে। ওমরের কবিতা Cマtびリ *甘F :ー স্বরাগের আশা আছে, নরকের ভয় ; अशि खनि, 6 खौवन वछ निन न भू - এই কথা সত্য জানি, अद्धि जद मिथJा भानि । aきマーt of wif mi羽,ーー cश भूल बाबिक यू-फू ना cन कथन स्थावान । LBBDD BB D DDDD DBSS SDDDDBD DBBBLSS BBB DDDDDS DBDYBDBSDD BBBuS তাহার বিচারের অবসর আমাদের নাই। তবে হেরন এলেন। नडाई बलिब्राप्छन, ७भप्बन कविडामूकूएल वडाक श्राईक औन হৃদয়ের প্রতিবিম্ব দেখিতে পাইবেন। ফিট জিরাল্ড সে কবিতায় আপনার মতের অভিব্যক্তি দেখিয়াছিলেন। তাই তঁাহার অনুবাদ ভঁাহাকে ইংরাজি কবিকুঞ্জে স্বর্ণাসনে প্রতিষ্ঠিত করিয়া তঁাহাকে অক্ষয় যশে যশস্বী করিয়াছে। ওমরের কবিতার অনুবাদে ফিট জিরাল্ড অসাধারণ কৃতিত্ব দেখাইয়াছেন। অধ্যাপক DBD BDDLDDBS DBDDD BBDBDBDD BDBBB DBBD BD DBD S BY কবির কবিকীৰ্ত্তি ; ইহা অনুকরণ নহে, প্রতিকৃতি, অনুবাদ নাহেDD DBDB BDDDDDuSS BDBDDDBD BDBDBBDBS BBDBDD D DBDBBB BBB না ; যদি অনুবাদে অনুবাদক নুতন ভাবের সঞ্চার করিতে না পারেন, তবে তােহা রসহীন শব্দসমষ্টি মাত্র হয়। ফিট জিরাল্ড অনুবাদে নুতনভাব-সংঞ্চারে সমর্থ হইয়াছিলেন। তিনি ওমরের ভাবে ওতপ্রোন্ত হইয়া। ওমরের কবিতাকে আপনার সজায় সজ্জিত করিয়াছিলেনতাই ইংরাজি ভাষা যতদিন স্থায়ী হইবে-ফিট জিরান্ডের অনুবাদ ততদিন অমর। さ{○tsで | কৃতিত্ব ।