পাতা:কবিতারত্নাকর.djvu/১৮২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

Í (i 1 লেখ কিন্তু অরসিকের নিকটে রহস্য নিবেদন এই দুঃখী টি লিখিও না ৷ A witty woman, falling to the lot of a man devoid of all humour, thus prayed to 13ruinha, O four-faced IBrumlia, write on my forehead a thousand misfortunes, but spare me the pain of talking in a humorous vein to one who has no wit in him. A- - ১১৩। শস্যঞ্চ গৃহমাগত" ॥ " 193. The corn orhich has been brought into the house is indeed valuable. জীণমনও২ প্রশ৭২সীয়াঙ, ভার্য্যাঞ্চ গতিযৌবনা০১ । রণাও প্রত্যাগত^ শুর-২ শস্যঞ্চ গৃহমাগত ॥ পরিপক্ব অন্ন প্রশ^সনীয় ও গীতযৌবন ভাৰ্য্যা প্রশ৭১সনীয় এব" যুদ্ধস্থলহইতে অগিত যোদ্ধা প্রশ৭১ সার যোগ্য ও গৃহাগত শস্য প্রশ^সনীয়। Food when well digested is to be praised, a wise when she has passed the season of youth, imparts satisfaction; the warrior who returns from the field of battle, is worthy of honor; and corn, which has been brought into the hoose is an object of delight. so ১১৪ ৷ অঞ্চণী চা প্রবাসীচ স বারিচর মোদতে ॥ 194. He is happy who is neither involved in debt, nor constrained to live in a foreign land. U