পাতা:চিঠিপত্র (চতুর্দশ খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/৪৫২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

এর আগে রামানন্দ চট্টোপাধ্যায়কে ২৭ জুন ১৯১২ রবীন্দ্রনাথ লিখেছিলেন : আমার ভাল গল্পগুলির মাঝারি রকমের তর্জমা খাড়া করিয়া দিলে ইহার যত্বপূর্বক মাজিয়া ঘষিয়া লইবার ভার লইতে প্রস্তুত আছেন— এবং ভাল Publishers পা ওয়া যাইবে এমন অাশা পাওয়া গেছে । Modern Reviewতে যে কয়টি বাহির হইয়াছিল পাঠাইয়। দিবেন। তাহ ছাড়া আর কিছু কি করা যাইতে পারে ?* মডার্ন রিভিউয়ের আগেও বিপিনচন্দ্র পালের New India কাগজে ১৯০১-১৯৯২ সালে রবীন্দ্রনাথের ‘মুভ’ ( Subha ), “fasso' (The Judge ), “foshofal' (The Kabuli), ‘şūfīo s o' (Alive and Dead), ‘oiâ’ (The Skeleton) অন্তত এই পাচটি গল্পের তর্জমা প্রকাশিত হয়েছিল বলে জানা যায়, তার প্রথম দ্বিতীয় ও পঞ্চম গল্প কবি যতীন্দ্রমোহন বাগচীর অনুবাদ । * ৪ চিঠিপত্র ১২ পত্র ২৭ পৃ ২৭ । ৫ চারুচন্দ্রকে লেখ। এই চিঠির অব্যবহিতকালের মধ্যেই Natesan কোম্পানি Glimpses of Bengal Life (on SS-9) ATR fox onto ১৩টি গল্পের অনুবাদ প্রকাশ করেন। আগেই উল্লেখ করেছি বিপিনচন্দ্র পালের New India কাগজে ষতীন্দ্রমোহন বাগচী তার ‘সুভ’ ‘বিচারক ও কঙ্কাল গল্পের অনুবাদ প্রকাশ করেছিলেন। New Indiaয় তার আরো কোনো কোনো গল্পের অনুবাদ ছাপা হয়। মোট অনুবাদ-তালিকা এই রকম : Subha (সুভ ) ১৬ সেপ্টেম্বর ১৯০১ সংখ্যা, অনুবাদক J. M. Bagchi The Judge ( বিচারক ) ৪ নভেম্বর ১৯০১ সংখ্যা, *iain: J. M. Bagchi The Kabuli (কাবুলিওয়াল ) ৩১ মার্চ ১৯০২ সংখ্যা, w5xf7+ G. Sarma Alive and Dead ( জীবিত ও মৃত ) ১৮ নভেম্বর ১৯০১ ও ২৫ নভেম্বর ১৯০১ দুই সংখ্যায়। অনুবাদকের নাম নেই। 8 ○8