পাতা:চিঠিপত্র (দ্বাদশ খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/৪৮৫

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

কৃত কয়েকটি রবীন্দ্র-কবিতার তর্জমা পরিমার্জনা করে ঐ গ্রন্থে প্রকাশ করেন । এইগুলি হল : (>) The Touch Stone—খ্যাপা খুজে খুজে ফেরে পরশ পাথর (২) The way of Salvation—cantoss ston (fo (2) The Meta-Physics of a Poet–Ttg sfi F-5 5E-F (৪) Salvation—চক্ষু কৰ্ণ বুদ্ধি মন সব রুদ্ধ করি (৫) The Guide—অদৃষ্টেরে শুধালেম, (৬) Death—ওগো মৃত্যু তুমি *f (*) The Creation of Woman—tso বিধাতার স্বষ্টি নহ তুমি afi (v) Is it true— a f <et< a<è সত্য—ইত্যাদি । এই অনুবাদ প্রসঙ্গে কুমারস্বামী ঐ প্রবন্ধে

  • Con : “The translations convey only a shadow

of the original poetry, they give only meaning, that in the songs themselves is inseparable from their music. Some are based on versions supplied to me by Mr. A. K. Chakravarti, others on translations given to me by the author himself'. (Ananda K. Coomaraswamy. Art and Swadeshi, p. 126 ). ভগিনী নিবেদিতাকৃত 'কাবুলীওয়ালা’র ইংরেজি তর্জমা জানুয়ারি, ১৯১২ সালে মডার্ণ রিভিয়ুতে মুদ্রিত এবং ১৯১৬ সালে “Hungry Stones and Other Stories' flow fanfo *ছুটি'র তিনটি অনুবাদ হয়েছিল। নিবেদিতাকৃত তর্জমাটি পাওয়া with fa ‘Hungry Stones' (>>>e) asco "gfē’a cu &nfor অনুবাদটি ‘The Home Coming' নামে সংকলিত হয়েছে সেটি 06: 9