[ v1 J As long as the inere narrative part is concerned, the difficulty is not so great, but directly we come to abstract reflections and didactic passages, the whole turm of thought, —every allusion and every illustration is entirely different from what any one would use in writing for a native reader. As there have bećfi no meetings of the committee for a long time past and the management of its affairs, therefore, rested with myself, I have taken the liberty of freely paraphrasing every passage in the text where l thought I could nake the sense clearer, and I have omitted all allusions and illustrations which would be stumbling-blocks to the Bengali reader. These remarks apply more especially to the latter twothirds of the Book. Excepting in very rare cases where men like the Rev. Mr. Robinson or the Rey. iVrishna Mohun Banerjee are the translators,—every translation should I think, have the advantage of two heads, a Bengali and an English head. An Englishman is hardly ever to be found who can really write for the masses in Bengali, nor a native who can do this and also understand English so thoroughly as not to commit serious blunders.
পাতা:পাল ও বর্জিনিয়া.pdf/৭
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।