পাতা:পৃথিবীর ইতিহাস - চতুর্থ খণ্ড (দুর্গাদাস লাহিড়ী).pdf/৪৬৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

সাহিত্যে—ইতিহাস । 8GH ১৮৭০ খৃষ্টাৰে সিরীয় ভাষার অনুবাদের এক পাণ্ডুলিপি আবিষ্কৃত হয়। ১৮৭৬ খৃষ্টাব্দে উহ পুস্তকাকারে মুদ্রিত হইয়াছিল। ‘কালিয়াগ দমনগ’, ‘কালিলা দিমনা’ প্রভৃতি নামে উহ প্রচারিত হয়। পহ্লবী ভাষা হইতে আরবী ভাষায় ঐ সকল গল্পের অনুবাদ অষ্টম শতাব্দীতে সম্পন্ন হওয়ার প্রমাণ পাওয়া যায়। তখন উহা পিলপের ( Pipay) গল্প”—ইত্যাকণব একটা সংজ্ঞা পরিগ্রহ করিয়াছিল। ঐ পিলপে' নামের উৎপত্তি সম্বন্ধে একটু ইতিহাসও আছে। ‘বিস্কাপতি’ শব্দের অপভ্রংশে প্রথমে ‘বিদবা, ক্রমশঃ বিদপাই ও পরে পিলপো হইয়৷ পড়ে। ‘বিস্কাপতি’ অর্থাৎ পণ্ডিত ব্রাহ্মণ, রাজপুত্রদিগকে সৎপথে আনয়ন জন্য শিক্ষা দিতে. ছিলেন,—ইহাই সুত্র। বিষ্ণুশৰ্ম্ম বা ভারতের কোনও পণ্ডিত প্রথমে বিদ্যাপতি' নামে পবিচিত ছন ; শেষে ‘বিদপাই’ ও ‘পিলপে রূপ পরিগ্রহ করিতে বাধ্য হইয়াছিলেন । যাহ চট্টক, আরবী ভাষায় অনুদিত হওয়ার পর, উহ। পরবৰ্ত্তিকালে যথাক্রমে (১০০০ খৃষ্টাব্দে ) পুনরায় সিরীয় ভাষায়, ( ১১৮০ খৃষ্টাব্দে ) গ্ৰীক ভাষায়, পারস্ত-ভাষায় (১১৩৮ খৃষ্টাব্দে ও পরে ১৪৯৪ খৃষ্টাব্দে ), প্রাচীন স্পেনীয় ভাষায় ( ১২৫১ খৃষ্টাব্দে ), হিব্রুভাষায় (১২৫০ খৃষ্টাব্দে ) অনুদিত হইয়াছিল। হিব্রু হইতে ১২৭০ খৃষ্টাব্দে লাটিন ভাষায় ঐ গ্রন্থের অনুবাদ হয়। সে অনুবাদ ১৪৮০ খৃষ্টাব্দে মুদ্রিত ও প্রকাশিত হইয়াছিল। ইহাব পরে ক্রমশঃ জন্মণীতে, ইতালীতে, এবং ফরাসী দেশে উহার প্রভাব বিস্তুত হইয় পড়ে। ইতিমধ্যে অনেকে মূল সম্বন্ধ লোপ কবিবাব পক্ষে চেষ্ট পাহয়াছিলেন। ১৬৭৮ খৃষ্টাবে ফরাসী ভাষায় যখন দ্বিতীয় সংস্কপণ প্রকাশিত হয়, তখন লা’ফণ্টেন স্বাকার করেন যে, ভাবতেল পিলপে' নামক জনৈক পণ্ডিতেল রচনাব অনুসরণে ঐ গ্রন্থ রচিত হইয়াছিল। কি ভাবে কোন সামগ্রী কি অবস্থা প্রাপ্ত হয়, বিদপাই বা পিলুপে নামের স্থষ্টিতে তাহা বুঝা যায়। ভাষান্তর-কালে শৃগাল স্থলে ব্যাঘ্র প্রভৃতিব উল্লেখে দুই একটা ঘটনার সামান্ত পরিবর্তন করা হইয়াছে বটে , কিন্তু মূল আখ্যান যে ভারতবর্ষ হইতেই গৃহীত হইয়াছিল, তাহ কেহই অস্বীকার করিতে পাবেন না । এই সকল গল্পের মধ্য দিয়া পাশ্চাত্য দেশে কিরূপ ভাবে ধৰ্ম্মমত প্রতিষ্ঠিত ও ধৰ্ম্ম সম্প্রদায় সংগঠিত হইয়াছিল, তাহারও দুই একটা উদাহবণ পাওয়া যায়। ‘বারলাম ও জোসাফাট’ (Barlaam and Josaphat) নামক একটা উপাখ্যান খৃষ্টানদিগের প্রাথমিক ধৰ্ম্মপুস্তক মধ্যে পরিণণিত হইয়া আছে। ঐ গ্রন্থের ইতিবৃত্ত অনুসন্ধান করিলে বিষয়টা বেশ উপলব্ধি হইতে পরিবে। কালিফ আলমনস্কর (৭৫৩ খৃষ্টাব্দ–৭৭৪ খৃষ্টাব্দ) যখন 'কালিলা দিমনা গল্প আরবী ভাষায় অনুবাদ করাইয়াছিলেন, সেই সময়ে জিন’ নামক দামাস্কসের একজন খৃষ্টান সেখানে অবস্থিতি করিতেন । সেই সময় তিনি বুদ্ধদেব সংক্রান্ত জাতক গ্রন্থেব গল্প অবলম্বন করিয়া গ্ৰীক ভাষায় বারলাম ও জোসাফাট’ লিখিয়া বসেন। যে সকল গল্পসমষ্টিতে উঙ্গ به ممتمام سیستمعام actually performed in India ; at any rate, no references to such performances have been preserved. The earliest Sanski it plays extant are, moreover, separated from the Greek period by at least foul hundred years. The Indian drama has had a thoroughly national development, and even its origin, though obscure, easily admits of an indigenous explanation."