পাতা:প্রকৃতির প্রতিশোধ - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/১২১

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


Sanyasi Scene I 3.1-11 3.11-12 3.12–4.2 4.2-6 4.7-16 4.16-5.14 Scene II 6.1-5 রূপান্তর S e O প্রকৃতির প্রতিশোধ দৃশ্য [১] The division of days...float the ancient frogs. কোথা দিন. প্রাচীন ভেকের দল রয়েছে ঘুমায়ে। ১-১১ I sit chanting the incantation of nothingness. বসে বসে প্রলয়ের মন্ত্র পড়িতেছি । >b" The world's limits. . . are extinct ; বসে বসে চন্দ্র সূর্য... বিশ্বের সীমানা" ২৬-২৭ and that joy... infinite annihilation. তুলনা : কোটি-কোটি-যুগ-ব্যাপী.. সেই আনন্দ-আভাস । ৩০-৩৫ I am free... chasing my shadow. তু : কে আমারে কারাগারে. নিষ্ফল প্রয়াস। ○°ー○○ Thou drovest me... untouched and unmoved. সুথের বিদ্যুৎ দিয়া. প্রতিশোধ-গান। & 8- * o বহুশ: পরিবর্তিত / সংক্ষেপীকৃত। দৃশ্য [২] How small is this earth ... pressing upon my eyes. এ কী ক্ষুদ্র ধরা ... যেন চাপিয়া পড়িবে ! Y-8

  • ------- * مجتمع

শেষ অংশে মূল বাংলা নাটকে এবং ইংরেজি ‘তৰ্জমা’য় যে পার্থক্য, তাহা স্পষ্ট এবং প্রত্যক্ষ । এরূপ পরেও দেখা যাইবে । রূপান্তর-সাধনে (‘চন্দ্র স্বৰ্য’>'stars ) সম্পূর্ণ বাংলাবাক্যের যথাযথ সারসংগ্ৰহ হয় নাই, এজন্য উদ্ধতিশেষে পূর্ণচ্ছেদও নাই। কিন্তু অসম্পূর্ণতা-জ্ঞাপক কম। প্রভৃতি চিহ্নের নির্দেশ বা সংকলন এ স্থলে অনাবশ্বক। এরূপ সর্বত্র । অপরপক্ষে ইংরেজি পাঠের আদ্যন্ত নির্দেশের ব্যাপারে কোনো উদধূতিৱ কোনো চিহ্ন ( বাক্যের অন্তর্গত বা অস্তিম ) উপেক্ষণীয় নহে।