পাতা:প্রবাসী (পঞ্চত্রিংশ ভাগ, প্রথম খণ্ড).djvu/৫৫৬

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

0 ათ প্রবণসী ১৩৪২ রোমাণ্টিসিজম ফুটিয়া উঠিয়াছে, কিন্তু পথের খুঁটিনাটি বর্ণনার আতিশয্যে তাহাও চাপ পড়িয়া জমে নাই । দেবস্থান—ব্রহ্মচারী হেমচন্দ্র প্রণীত । প্রকাশিত, পোঃ মাধবপুর, রাজশাহী : a + షిరి অনেকের ধাঙ্কণ ধে ভ্রমণ-বৃত্তান্ত মানে পথে পথিকের যে সকল কষ্ট ভোগ করিয়াছেন তাহার বর্ণনা । বাংলা দেশের অনেকগুলি প্রমণবৃত্তান্ত এই দোষে দুষ্ট । ভ্রমণকারিগণ নিজেদের লইয়া এত বিব্রত থাকেন বে, যে-দেশ দিয়া উtহারা যান তাহা ভাল করিয়া দেথিবীর অবসর প্রায়ই পান না , স্থানীয় লোকজনের সঙ্গে মিশিবার সুযোগ ত একেবারেই পান না। ধনী স্বাক্টর। ছবিওয়াল: পোষ্টকার্ড কিনিয়া এই অভাব কতকাংশ পূরণ করেন, এপরে তাহাও পারেন নী । নিজে দেখিবার. নিজে উপভোগ করিবার মত অবসর প্রায় কাহারও হয় ন! ; শিক্ষা ত অনেকের কিছুই নাই । গ্রন্থকার কর্তৃক দাম বারে: "মান । পুঃ আলোচ্য পুস্তকে প্রাকৃতিক সৌন্দর্ঘ্যের বর্ণনাই প্রধান । মাসুৰ সেখানে গেীশ স্থান লাভ করিয়াছে | ব্ৰহ্মচারী মহাশয়ের ভাষায় লালিত আছে ; কিন্তু তাহার বর্ণনার মধ্যে বস্তু কম এবং বিভিন্ন স্থানের বর্ণনা কতকটা একঘেয়ে ধরণের । ठांश म८छ्s **cमदृशान” राईशांनेि धक शिक भिद्रा छेviteशूः হইয়াছে। নিজের কষ্ট বর্ণনায় লেখকের সংযম আছে, এবং टेंशिग्र भ८५ cकांन७ षtáद्र भिषा चांएषद्र नाहे । cश्वभमिरह যেখানেই তিনি অনাচার দেখিয়াছেন সেখানেই তাঁহায় সত্যপ্রিয় মন আহত হইয়াছে। সর্বোপরি তিনি প্রকৃতির সৌন্দর্য দর্শনকালে সত্য সত্যই আত্মস্থায় হইয়া পড়েন, এবং ভাষায় গুণে পাঠকের হৃদয়কেও আবিষ্ট করিয়া ফেলেন । এই জন্ত উঁচুদরের লেখা ন হইলেও বর্তমান গ্ৰন্থখানি সরলতা এবং আন্তর্কিতা গুণে কুখপাঠ্য হইয়াছে ৰলিতে হইৰে । খ্ৰীনিৰ্ম্মলকুমার বসু শব্দগত স্পর্শদোষ ঐবিজনবিহারী ভট্টাচার্যা [*Contamination of words'—Contal.ination on wital কি হবে এ নিয়ে কথা উঠেছিল । আমার প্রথমে মনে হয় যে সমূ— A/# facto oral box sit “Contaniuation of words' এই শব্দসমষ্টির প্রতিশব্দ দিতে চেয়েছিলুম শব্দসাঙ্কর্য্য' । সঙ্কর শব্দটা যেমন সাধারণ অর্থে confusion বোঝায় তেমনি এর একটা বিশেষ অর্থও আছে। সেটা হচ্ছে দুই বিভিন্ন জাতি ব! শ্রেণীর মিলনে উৎপন্ন তৃতীয় এক জাতি ; শার ক্ষেত্রেও সম্বর শব্দের এই রকম একটা শুনির্দিষ্ট বিশেষ অর্থ এসে যেতে পারে। তখন সাঙ্কর্য্যের মানে দাঁড়াতে পারে দুই ভিন্ন ভাষার শব্দের একত্রীভবন । ‘স্কুলপাঠ্য’, ‘গ্যাসালোক প্রভৃতি শব্দকে সঙ্কর শব্দ বলা যেতে পারে । "contamination' ৰ’লতে যতটা বোঝাবে, শব্দসঙ্কর্যা’ ব’ললে হয়ত ঠিক ততটা প্রকাশ পাবে না। এই জন্ত পূজাপান রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর মহাশয়ের নিকট জিজ্ঞান DD SHBBBDS BB BBB BBBS BBBBD SLLLSLLLLLLLLS শব্দের অর্থও যেমন ব্যাপক শশদোষে'র অর্থও তেমনি । ] অক্সফোর্ডের স্পনার সাহেবের সম্বন্ধে গল্প শোনা যায় যে তিনি নাকি কথা বলতে গেলেই শব্দে শৰে গুলিয়ে ফেলতেন। তার জিহাটা ছিল একটু অবাধ্য রকমের । তার এই অবাধা জিহবা কোন-কোন অসতর্ক মুহুর্তে এমনতর এক-একটা কাও ক'রে বসেছে যে আজকের দিনে সে-রকম একটা কিছু ঘটলে বড় সহজে নিস্কৃতি পাওয়া যেত না । কোন ভোজসভায় নিমন্ত্রিত হ’রে ভদ্রলোক একটি কুমারীকে অকস্মাৎ অনুরোধ করে *"Town, "Miss, will you kindly take one 7" “take me” বলাটা তার উদ্দেশ্য ছিল না, তিনি ব'লতে C5tafogo, “Miss, will you kindly make tea #" তা তার মনে মাই থাক না কেন প্রকাশ ক’রে যা ব’লেছিলেন তার উত্তর পেয়েছিলেন এবং সে উত্তরটি তার পক্ষে দুঃখের কারণ হয় নি । শব্দের উচ্চারণক্ষেত্রে এই ধরণের ভূল আমরাও কম করি না । পাশা-পাশি দুই শব্দ তাড়াতাড়ি উচ্চারণ ক’রতে গিয়ে উদোরপিওি অনেক সময়ই বুধের ঘাড়ে চড়িয়ে দিই—কখনও বা স্বেচ্ছায়, কখনও রা অজ্ঞাতসারে । কিন্তু এ ধরণের জিনিষ ভাষায় কখনও স্থায়ী আসন পেতে পারে না, এক কৌতুক প্রসঙ্গ ছাড়া। খুব খানিকটা ঘুরে ফিরে এসে ‘কুখখানি যার মুকিয়ে যায়’ সে অনেক সময় ‘এক চাপ, কা’ থেয়ে শ্রাস্তি দূর করতে পারে। কিন্তু কাগজ-কলম নিয়ে কারবার যাদের তাদের প্রয়োজন বেশ এক কাপ চায়েরই। হাস্ত-রসের . অবতারণায় এ-সহ