পাতা:প্রবাসী (প্রথম ভাগ).djvu/৩২৩

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৬ষ্ঠ, ৭ম সংখ্যা । ] প্রবাসী । ३€** (२) आईौन शत्रगा গ্রন্থসমূহে বর্তমানে অপ্রচলিত যে সকল শব্দ পাওয়া যায়, সেই সকল শব্দের সন্নিবেশ ও ব্যাখ{ । বাঙ্গল অভিধfন সম্বন্ধে সকল কথা বলা হয় নাই । শাব্দিক অভিধান ব্যতীত বাঙ্গলtয় আর একখানি অভি. ধানের প্রয়োজন আছে । ইংরাজীতে যেমন idiom, allusion 9 proverb a* *v* vvy অভিধান আছে, বাঙ্গলায় যদি এমন একখানি অভিধান হয়, যাহাতে ঐ তিনটাই থাকে, তাহ হইলে বিশ্বকোষ, পূৰ্ব্ব প্রস্তাৰিত অভিধান এবং এই খানি লইয়। বঙ্গীয় শব্দশাস্ত্র এক রূপ সম্পূৰ্ণ হয় । “রাম না হ’তে রামায়ণ,”-“না রাম না গঙ্গ।” “র ক্রু বীজের বংশ,” “ঘরের শক্র বিভীষণ’ প্রভূতি \llusion এর কোটায় এবং পরের মুখে ঝাল খাওয়া, -সাপের হাসি বেদের চেনে, গায়ে মানে ন আপনি মোড়ল, পরের মাপায় কাঠাল ভাঙ্গ, সাতহাটের কাণকড়ি, প্রভৃতি Proverb এর কোটায় রাখা চলে । কিন্তু বাঙ্গলায় এই দুট এমনি সংমিলিত হইয়াছে যে, উভয়কেঠ এক প্রবচনের তালিকায় রাখিলে দোষ হয় না । তাহার পর আসিতেছে idiom বা ভাষাপদ্ধতি । ইহার আবশ্যকত। আমরা তত অসুভব করি না । কিন্তু বাঙ্গাল। অভিধান শুদ্ধ বাঙ্গালীর জন্য নহে। প্রচলিত অভিধানই যাহাদের অনুবাদের সম্বল, এমন বঙ্গসাহিত্যপাঠক বৈদে । f** a flock of sheep Ntza sists cottist of MTR ন। লিখিলেও “ভ্যাড়ার ঝাক” এবং a swarm of bees এর মানে "মৌমাছির থোলো” না লিখিলে ও "মৌমাছির পাল”, কিম্বা বালকের দলে’র পরিবর্তে “বালকের ঝাক” লিখিয়া বসিতে পারেন । তাহারাই অালার a Swarm of sheep s a flock of bees শুনিলে হালিয়া উঠিবেন । বিশ্ববিদ্যালয়ের অনুবাদবিভ্রাট এখন ও চলিয়। মাসিতেছে বলিয়াই উহার উল্লেখ করা গেল । বাঙ্গালায় এমন অনেক ক্রিয়াপদ মাছে, যাহ। বৈদেশিকের প'tধ! गॉश्रृंहेिब्रा ८मग्न । जानिब्र! यांद्र, कँठिंब्रl *itङ्ग, मैड़िाहेब्रा *८म्ल, fলখিরা বলে, বলিখা বসে, করিয়া বসে, কাদিয়া ফেলে, ধরিক্স বসে, ইত্যাদির বাস্থ, পড়ে, বসে, ফেলে প্রভৃতির আবশ্যকতা এবং মৰ্ম্মগ্রহণ করিতে তাহীদের কষ্ট হয় । शृङब्राँ१ *ब्रिभाँ५, नशश्वा, शंऊि, अन्नखत्रि, औबजड़ब्र ডাক, বিবিধ অঙ্গ প্রত্যঙ্গের অবস্থা প্রভৃতি জ্ঞাপক শথোয় যথাযথ প্রয়োগ প্রদর্শন করা আবশ্যক । চক্ষু ভে ভে । করে বলিলে ভুল হুইবে ; বলিতে হইবে চক্ষু টন টন করে বা জাল করে, কাণ ভে ভে করে, মাথা বে। বে। করিয়া ঘুরে, মাথ৷ কট, কট করে, দাত কন কন করে, বুক দুগ্ধ,ড় করে, বুক ধড়ফড় করে, গল শাই শাই করে, ৰংঘ" বা ঘড়ঘড় করে, পিঠ চচ্চড় করে, কোমর কটু কটু করে, বুকে পিঠে সাটিয়া ধরে । হাত প। কামড়ায়, গতর থাটে, পেট চলে, মাথা ঘামে, চোখ ठिक८ब्र बांग्र, काएम ऊांशt १८ब्र, नांक शाजि८ब्र ६iब्र, জিহবা মাড়ষ্ট হয়, হাত পা কালাইয়া যায়, শরীর পাত হয় বা পাকাইয়া যায় । লোকে বুক পুরিয়া, পেট ভরিয়া, श्रां*ां भिक्नेहेग्न! ७ब्रः कू5कि क४ ?ाणिग्र। षांग्र । ना বাড়ায়, চোখ রাঙ্গায়, চোখ ঠারে, চোখ কপালে তুলে, ঠোট ফুলায়, গtল ফুলাম্বু, নাক তুলে, দাত দেখায়, হাতছানি দেয়, উছট খায়, গা ভুলে, টাউরে পড়ে, হামা দেয়, গুড়ি মারে, উপুড় হয়, উলোট খায়, উণ্টে পড়ে, ঝাপাইঝোড়ে, এই সকলের প্রয়োগ না জানিয়া কাত ফেরে, উপুড় খায়, ইত্যাদি বলা আশ্চৰ্য্য নহে। অধিক ছাটাছাট করিয়া “পায়ের স্থত ছিড়িয়া যায়” বকিতে বকিতে মুখে “ধূল বাটিয়া যায়” । সাংসারিক কষ্টে লোকের “হাড় BBBB BBBSS BSBBB BBSBSS0zS BBS BD DD S দৃঢ়তার সহিত অধিকক্ষণ কোন কিছুর আশায় বসিয়া থাকিলে লোকে ৰলে “তষ্ট দিয়া আছে" । তৃষ্ণায় প্রাণ “ট টা” করিতেছে বলিলে তৃষ্ণাতুরের অবস্থা বেশ বুঝা যায়। ভয়ানক শীত লাগিয়াছে বলিবার অপেক্ষা শীঙে দাতে দাতে বা ঠোটে ঠোটে লাগিতেছে, শীতে “গারে কাটা দিয়াছে’ বলিলে শী তাৰ্ত্তের অবস্থা কেমন বুঝা যায়। এই সকল বাক্য ভাষার এমন জীবন্তভাব সম্পাদন করে এবং শ্রোতা বা পাঠকের মনশ্চক্ষুর সম্মুখে বণিক্ত বস্তু ৰ৷ , बिंश्ट्झब्र ७aषन छद्मंश् छिद्ध बहिङ क८ब्र ८य बिंश् श्-ि তার সহিত রাশি রাশি কথা সাজাইয়াও ঠিক ঐ তাৰ चमांनी यांबू मी । वांश्लrखरब्र ५ नव८क चशिक लिषिगांभ