পাতা:বংশ-পরিচয় (ত্রয়োদশ খণ্ড) - জ্ঞানেন্দ্রনাথ কুমার.pdf/১৪৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

sausaf TV3 Y ONO ১৮৯৭ খৃষ্টাব্দে রমেশচন্দ্রের সহিত র্তাহার পত্নী ও কনিষ্ঠ কন্যা বিলাত গমন করিয়াছিলেন। তঁহার এক মাত্ৰ পুত্ৰ অজয় ইহার পূর্ব বৎসরই বিলাতে গিয়াছিলেন। ইনি অক্সফোর্ডে ক্ৰাইষ্ট চার্চ কলেজে ভৰ্ত্তি হইয়াছিলেন । এইস্থান হইতেই তিনি বিশ্ববিদ্যালয়ের ডিগ্ৰী লাভ করেন। পরে ব্যারিষ্টার হইয়া স্বদেশে চলিয়া আসেন। বমেশচন্দ্ৰ স্বয়ং এই সময়ে লণ্ডনের ইউনিভারসিটি কলেজে ভারত ইতিহাসের অধ্যাপক নিযুক্ত হন। এস্থানে কয়েক বৎসর তিনি ভারত ইতিহাস সম্পর্কে বক্তৃতা করেন ; বহু ইংরাজ ছাত্র ও সিভিল সার্ভিস পরীক্ষার্থী যুবক তঁহার বক্তৃতাগুলি আগ্রহের সহিত শ্ৰবণ করিতেন। ভারত-শাসন-সংস্কার সম্পর্কে বিলাতে দাদা ভাই নওরেজী ও উমেশচন্দ্ৰ বন্দোপাধ্যায় মহাশয়দ্বয় চেষ্টা করিতেন ; রমেশচন্দ্ৰ তথায় যাইয়া তাহদের সহিত মিলিত হইলেন। তখন তিনজনে মিলিয়া ভারতের শাসন-নীতির সংস্কার চেষ্টা করিতে লাগিলেন । এই সময়ে রমেশচন্দ্রের বিচার ও শাসন বিভাগের পার্থক্য সম্বন্ধে আন্দোলন প্রবলভাবে আরম্ভ হয়। দত্ত মহাশয় এই বিষয়ে একটি প্ৰবন্ধ ১৮৯৩ খ্ৰীষ্টাব্দে রচনা করিয়াছিলেন। তাঁহারই ফল-এই আন্দোলন। ভারতে স্বায়ত্ত-শাসন প্ৰবৰ্ত্তন-প্ৰচেষ্টার ইতিহাসে এই তিনজন ভারতবাসীর নাম উজ্জল অক্ষরে মুদ্রিত থাকিবে । রামায়ণ ও মহাভারতের ইংরাজী অনুবাদ । ইংলণ্ডে অবস্থানকালে রামায়ণ ও মহাভারত ইংরাজীতে অনুবাদ করিবার আকাজক্ষা তাহার হৃদয়ে জাগরূক হয়। তিনি সঙ্কল্প করেন যে, সমগ্র গ্রন্থের অনুবাদ করিতে হইবে, সংক্ষিপ্ত অ্যাকারে গল্পাংশের অনুবাদ প্ৰকাশ করা হইবে না। কেবল তাঁহাই নহে,- অনুবাদ কবিতায় হইবে। এজন্য তিনি কয়েকরূপ ইংরাজী ছন্দ