পাতা:বঙ্কিম রচনাবলী (দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/১০৬৯

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

on the case of those who receive only an elementary education in the vernacular schools than in the case of their more cducated bretheren turned out of the colleges. But the Bengali student labours under a serious disadvantage in this respect; there exist no rules for his guidance, none at least which an ordinary teacher is able to prescribe for his study. The compiler of this little primer on Composition has endeavoured to collect in it some rules derived from the practice of the best writers in the language and from his own experience in Bengali composition. He has tried to render it suited to the capacity of beginners and to be as brief as well as clear as possible. The first chapter of this primer seeks nearly to teach the beginners to form words into sentences and then to collect sentences into little essays. In the second chapter he has explained the existing practice of the best writers under th1ee heads, (1) Correctness, (2) Precision, and (3) Perspiculty. He has entered into no elaborate discussions, but has simply laid down rules easily understood. In the third chapter he has explained the existing practice regardung that particular specie s of compostion, with which, of all others, every person, in whatever rank of life is required to be most conversant-I mean letter-writing, the most useful of all forms of composition. He wished to add a chapter teaching the drawing up of ordinary legal instrument, such as leases and bonds. 13ut he prefers to wait to see the reception which the little work meets with, before aciding further to its bulk. Thr same consideration, via -a wish to avoid adding to the size and therefore to the cost of a prainer which ought to be in every beginner's hand, has led him to content himself with a limited number of illustrations and examples under each head. More can be easily supplied by the teacher. In conclusion he begs to say that this little prainer is based on the English model, and that the only two terms used by English writers on the subject which he has rendered into Bengali are Subject (R) and Predicate (GS) 9ty vs. গদ্য পদ্য লা কবিতাশাস্তক বিজ্ঞাপন যে কয়েকটি ক্ষদ্র কবিতা, এই কবিতাপািস্তকে সন্নিবেশিত হইল, প্রায় সকলগলিই বঙ্গদর্শনে প্রকাশিত হইয়াছিল। একটি—“জলে ফল” ভ্ৰমরে প্রকাশিত হয়। বাল্যরচনা দটি কবিতা, বাল্যকালেই পান্তকাকারে প্রচারিত হয়। বাঙ্গালা সাহিত্যের আর যে কিছ, অভাব থাকুক, গীতিকাব্যের অভাব নাই। বিদ্যাপতির সময় হইতে আজি পৰ্যন্ত, বাঙ্গালী কবির গীতিকাব্যের বলিট করিয়া আসিতেছেন। এমন সময়ে এই বয়খনি সামান্য গীতিকাব্য পনিমাদিত করিয়া বোধ হয় জনসাধারণের কেবল বিরক্তিই জন্মাইতেছি। এ মহাসমন্দ্রে শিশিরবিন্দনিষেকের প্রয়োজন ছিল না। আমারও ইচ্ছা ছিল না। ইচ্ছা ছিল না বলিয়াই এতদিন এ সকল পানমন্দ্ৰিত করি নাই। তবে কেন এখন এ দম্বকৰ্ম্মে প্রবত্ত হইলাম ? একদা বঙ্গদর্শন আপিসে এক পত্র অসিল-তােহাতে কোন মহাত্মা লিখিতেছেন যে, বঙ্গদর্শনে যে সকল কবিতা প্রকাশ হইয়াছিল, তাহার মধ্যে কতকগালি পনেমািদত হয় নাই। তিনি সেই সকল প্যানমন্দ্ৰিত করিতে চাহেন। অন্যে মনে করবেন যে, রহস্য মন্দ নহে। আমি ভাবিলাম, এই বেলা আপনার পথ দেখা ভাল, নাহিলে কোন দিন কাহার হাতে মারা পড়িব । সেই জন্য পাঠককে এ যন্ত্রণা দিলাম। বিশেষ, যাহা প্রচারিত হইয়াছে, ভাল হউক, মন্দ হউক, তাহার পনের প্রচারে নাতন পাপ কিছুই নাই। অনেক প্রকার রচনা সাধারণসমীপন্থা করিয়া আমি অনেক 0.96