পাতা:বঙ্কিম রচনাবলী (দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৭৬৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

बस्किम ब्रश्नावणगे তৃতীয়, ইংরাজি অনাবাদকেরা এই শ্লোকের আর এক প্রকার অর্থ করিয়াছেন। সৰস্বতঃ সংপ্লতোদকে সতি উদপানে যাবানৰ্থাৎ, এরপ না বঝিয়া, তাঁহারা বাঝেন, সৰ্ব্ববতঃ সংপ্লতোদকে উদপানে যাবানর্থঃ ইত্যাদি। অর্থাৎ “সংপ্লতোদকে" পদ “উদপানের” বিশেষণ মাত্র। অন্য ইংরাজি অনাবাদকগণের প্রতি পাঠকগণের শ্রদ্ধা হউক বা না হউক। কাশীনাথ ব্ৰ্যম্বক তেলাঙ্গের প্রতি শ্রদ্ধা হইতে পারে। তিনি এই শ্লোকের এইরুপ অন্যবাদ করিয়াছেন "To the instructed Brahmana there is in all the Vedas as much utility as in a reservoir of water into which waters flow from all sides.' দঃখের বিষয় কেবল এই যে, ইহার অর্থ হয় না। কিছ তাৎপৰ্য্য নাই। অনাবাদকও তাহা অগত্যা সম্বীকার করিয়াছেন। তিনি এই শ্লোকের একটি টীকা লিখিয়া, তাহাতে বলিয়াছেন "The meaning here is not easily apprehended. I suggest the following explanation :-Having said that the Vedas are concerned with actions for special benefits, Krishna compares them to a reservoir which provides water for various special purposes-drinking, bathing &c. The Vedas similarly prescribe particular rites and ceremonies for going to heaven, or destroying an enemy &c. But, say Krishna, man's duty is merely to perform the actions prescribed for him among these, and not entertain desires for the special benefits named.' তেলাঙ্গের পর আর কোন ইংরেজি অনাবাদকের অন্যবাদ। এখানে উদ্ধত করা প্রয়োজনীয় হইতে পারে না। ইহাই বলা যথেস্ট যে, Davis ও Thomson প্রভৃতি সাহেবেরা তেলাঙ্গের ন্যায় অৰ্থ করিয়াছেন। তবে তাঁহারা সেই অনাবাদের সঙ্গে যে একটা একটা টীকা সংযক্ত করিয়া দিয়াছেন, তাহাতে আরও রস আছে। Thomson -কৃত টীকাটাকু পাঠককে উপহার দিলেই যথেষ্ট হইবে। তাহা উদ্ধত করিতেছি— 'As a tank full of fresh water may be used for drinking, bathing, washing one's clothes and numerous other purposes, so the text of the Vedas may be turned to any object of self-interest by a Brahman who is well acquainted with them and knows how to wield them. We may exemplify this general fact by the uses made of texts from our scriptures in the mouths of the Puritans on the one hand, and of the Cavaliers on the other. Our author must not, however, be understood to reject the use of the Vedas by what he here says. He merely advises a careful use of them. Kapila himself admits them as a last source of proof of the truth when others fail.' আমার ন্যায় ক্ষদ্র ব্যক্তি গীতার মন্দমাৰ্থ বঝিতে বা বঝাইতে ষে অক্ষম, তাহা আমি মক্তকণ্ঠে স্বীকার করি। তবে “সর্বলপমপ্যস্য ধৰ্ম্মস্য” ইত্যাদি বাক্য স্মরণ করিয়াই সককায্যে প্রবত্ত হইয়াছি। কিন্তু আমি বৰঝাইতে পারি বা না পারি, প্রাচীন ভাষ্যকারদিগের যে সকল মহদ্বাক্য উদ্ধত করিতেছি, অন্ততঃ তাহা হইতে পাঠক ইহার মম্পমাৰ্থ বঝিতে পরিবেন, এমত ভরসা আছে। কিন্তু তাহাতেও ববন বা না বঝান, পাঠকের কাছে যক্ত করে এই নিবেদন করি যে, ইংরেজের কাছে যেন গীতাৰ্থ বঝিবার জন্য না যান। সশিক্ষিত বাঙ্গালীকে ইংরেজের কৃত গীতানবাদ পড়িতে দেখিয়াছি বলিয়াই এ কথা বলিতেছি; এবং সেই প্রবত্তির বিনাশের জন্যই qउा श्रद्धस्त्रि qथान छेकिऊ कब्रिनाभ। প্রবাদ আছে যে, পরাণাদি প্রণয়নের পর ব্যাসদেব এক দিন সমদ্রতীরে উপবেশন করিয়া কি চিন্তা করিতেছিলেন। সমদ্রে বহৎ বহৎ উৰ্ম্মি-মালার মত তাঁহারও মানসসমদ্রে গারতের চিন্তা উঠিয়া মনকে অশান্ত করিয়া তুলিয়াছিল। সেই সময়ে দেবষি নারদ তাঁহার নিকট উপস্থিত হন। নারীদের নিকট ব্যাসদেব মনের অবস্থা বিবত করেন; বলেন,-প্ৰভু, জগতের হিতাৰ্থ আমি সাধারণের দিকেবাধ্য বেদোক্ত ধৰ্ম্মমাকে সহজ করিয়া প্রচার করিয়াছি, গলপচ্ছলে বেদোক্ত উপদেশ লইয়া পরাণাদি প্রণয়ন করিয়াছি, ইহাতে আমার জীবনের অধিকাংশ সময় GOS