পাতা:বঙ্কিম রচনাবলী (দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৮৯৫

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

व्गाक्षब्रटशकाब्र-छूभका The best way of training the minds of young men is not to restrict them to any particular groove of thought. Among the results of education, scarcely anything is more valuable than the capacity to consider questions that arise from different and even opposite points of view. I have not therefore thought it proper to confine the extracts to what will meet with universal acceptance, to the exclusion of what will best benefit the student. A word about Grammar, Bengali Grammar is still in some respects in an unsettled state. Purists insist on a rigid adherence to the rules of Sanskrit Grammar in all cases to which they can be made applicable, while others contend that whatever is sanctioned by the usage of the best writers is admissible. In the present volume I have allowed each writer to retain his own Grammar, confining my own duty as Editor to the correction of obvious errors and misprints. I have admitted extracts from my own witing with some reluctance. They had a place in all previous selections; their exclusion now for the first time would have required some explanation, and I had none to offer. The student will probably find the present volume of selections more difficult than any of its predecessors. But students who do not take the trouble of acquiring a classical language must be plepared to give to their own vernacular, more time and a tention than they have hitherto donc. They have hitherto enjoyed an unfair advantage over those who take up a classical langugae, and they must not complain now that the balance is sought to be redressed. BANKIM CHANDRA CHATTERJEE. बाक्राव्ला नाश८ङ *ाब्राँझ शिका [ ‘লপ্তরত্নোদ্ধার’-এর ভূমিকা ] সাত আট বৎসর হইল, মত মহাত্মা প্যারীচাঁদ মিত্রের কনিষ্ঠ পত্র বাব, নগেন্দ্রলাল মিত্ৰকে আমি বলিয়াছিলাম যে, তাঁহার পিতার সকল গ্রন্থগলি একত্র করিয়া পনর্মাদ্রিত করা তাঁহাদিগের কত্তব্য। উক্ত মহাত্মার পত্রেরা এক্ষণে সেই পরামশের অন্যবিত্তী হইয়া কাৰ্য্য করিতে প্রবত্ত হইয়াছেন। তাঁহাদিগের ইচ্ছাক্রমে বােব প্যারীচাঁদ মিত্র সম্বন্ধে আমার যাহা বক্তব্য, তাহা এই স্থানে সন্নিবেশিত হইল। বাঙ্গালা সাহিত্যে প্যারীচাঁদ মিত্রের স্থান অতি উচ্চ। তিনি বাঙ্গালা সাহিত্যের এবং বাঙ্গালা গদ্যের একজন প্রধান সংস্কারক। কথাটা বঝাইবার জন্য বাঙ্গালা গদ্যেব। ইতিবত্ত পাঠককে কিছ সমরণ করাইয়া দেওয়া আমার কত্তব্য। এক জনের কথা অপরকে বঝান ভাষা মাত্রেরই যে উদ্দেশ্য, ইহা বলা অনাবশ্যক। কিন্তু কোন কোন লেখকের রচনা দেখিয়া বোধ হয় যে, তাঁহাদের বিবেচনায় যত অলপ লোকে তাঁহাদিগের ভাষা বঝিতে পারে, ততই ভাল। সংস্কৃতে কাদশবরী-প্রণেতা এবং ইংরাজিতে এমসনের রচনা প্রচলিত ভাষা হইতে এত দীর পথক যে, বহা কষ্ট স্বীকার না করিলে, কেহ তাঁহাদিগের গ্রন্থ হইতে কোন রস পায় না। অন্যে তাঁহার গ্রন্থ পাঠ করিয়া কোন উপকার পাইবে, এরপ যে লেখকের উদ্দেশ্য, তিনি সচরাচর বোধগম্য ভাষাতেই গ্রন্থ প্রণয়ন করিয়া থাকেন। যে দেশের সাহিত্যে সাধারণ বোধগম্য ভাষাই সচরাচর ব্যবহৃত হয়, সেই দেশের সাহিত্যই দেশের মঙ্গলকর হয়। মহাপ্রতিভাশালী কবিগণ তাঁহাদিগের হৃদয়স্থ উন্নত ভাব সকল তদপেযোগী উন্নত ভাষা

  • S