পাতা:বাংলার গীতি কবিতা - চিত্তরঞ্জন দাশ.pdf/১১৯

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

भiख नाश्ऊिJ थांब्रांश-ब्रांभ2नॉन SS এই সমস্ত গানগুলিতে সাধক জীবনের এক অতি উচ্চ অবস্থার মধ্যেও কত বৈচিত্ৰ্য বিদ্যমান- এক দিকে যেমন তাহার নিদৰ্শন-আবার অন্যদিকে কবির কল্পকলার কি চরমোৎকর্ষ তাহারও প্ৰকৃষ্ট প্ৰমাণ আমরা পাই । সাধন না জানিয়া, সিদ্ধ না হইয়া কেবল তর্ক দ্বারা ব্ৰহ্মনিরূপণের কথাকে রামপ্ৰসাদ ‘র্দেতোর হাসি’ বলিয়া উপহাস করিয়াছেন । সাকার-নিরাকার, সগুণ-নিগুণ, ভেদ-অভেদ, জড়-চৈতন্য, প্ৰভৃতি তত্ত্ব নিরূপণ কল্পকলার উদ্দেশ্য নয় । Over your body face muffled, to uncover you refuse ; Winter and Sumner alike an unwashed cloth you use. You are held down by the stupor of the wine that you have drunkThe wine of worldly possession-and you utter not Kali’s name ; Not even absent-mindedly. O foolish Frasad, so sunk, In hunger for sleep, that sleep does not appease the same In this your sleep the great sleep, the last that comes to all, Will come. and you will wake not, although we call aud call. -“Bengali Religious Lyrics” Sakta Selected and translated by Edward J Thompson and Arthur Marshman Spencer.