পাতা:বিশ্বকোষ অষ্টাদশ খণ্ড.djvu/১২৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

বাঙ্গালী সাহিত্য (অনুবাদ ও ব্যাখ্যাশাখা) [ ১২৮ ] বাঙ্গাল সাহিত্য (অনুবাদ ও ব্যাখ্যাশাখ) " १क्षि ७ &श् ब्रघ्लङ्गि शश्ब्र बेिङ्गि णिशिश् िख्रिश्व ब्रांथिश्रांश्ञ, छन्। यर्थी : “नवांछ कब्रिश नज ईबूबन cनांtब । ( १७es } कूक”tभ चावांरक्लग्न नेिदन गकcन ॥ गthइ फूटौtा कद्र बrषrठ जांकांन । cनई नौब्र विकt cकषण शूकर्षषांइ ॥ ॐप्छब्र दांइम witग्न प्रमब्रट्टेौ viद्धि । विब्रठेिल (गहे alitत्र कब्रिङ्ग वगठि ॥" এই গ্রন্থের মঙ্গলাচরণে একটী সংস্কৃত শ্লোক অাছে। সেই শ্লোকে মহাপ্রভূর বন্দন কয় হইয়াছে। পয়ারে বসান এইরূপ “aषरम पनिष tशौब्रहथ अवठीब्र { जात्र नभ छूषाग मद्रांशू नlश् िजात्र ॥“ এই গ্ৰন্থখানি ১৬৫৮ শকে রচিত হইয়াছে। ভগবান দাস এই গ্রন্থ রচয়িতা কি না এ বিষয়ে সন্দেহ আছে। মাধব গুণাকর-ইমি উদ্ধবদূত গ্রন্থের প্রণেতা। এই গ্রন্থগাধৰ গুণাকর খামি ভাগবতের উদ্ধব-সংবাদের ভাবগত বঙ্গাতুবাদ । ইহার শ্লোকসংখ্যা ৭৮০। গ্রন্থ শেষে কবি নিম্নলিখিত আত্মপরিচয় দিয়াছেন : - “তাড়িত সমেন্তে গ্রাম অতি অনুপাম । কবিশেখরের পুত্র কবিচন্দ্র নাম । ७iग्न *{ण भाँ१श मlए५ष्ठ ४°itकग्न । পরম পত্তিক ছিল সর্ষণ গুণধয় ॥ গঙ্গমিং নামে রাজ ছিল বর্তমানে। एf॥ श्रद्धांश्लक् fश् {षझ णश्रवt१ ॥ ¥कदपूठ १झ कग्निल ब्रहम । ওtছ। স্বনি মুগ্ধ হয় জত সভাজন ॥" মুকুন্দ জি-ইনি জগন্নাথমঙ্গল-গ্রন্থের রচয়িত । জগন্নাথমঙ্গল কোন গ্রন্থবিশেষের অনুবাদ ন হইলেও পুরাণবিশেষের ভাবগত অনুবাদ । এই জন্য এই গ্রন্থখানিকেও অনুবাদ গ্রন্থের অন্তভুক্ত করা হইল। জগন্নাথমঙ্গল কোন কোন স্থানে “জগন্নাথ-বিজয়” নামেও অভি• হিত হইয়াছে। জুয়ানদের চৈতষ্ঠমঙ্গলে যেরূপ জগন্নাথের বর্ণনা আছে, এই গ্রন্থেও ঠিক সেই সকল বর্ণনা দৃষ্ট হয়। জগন্নাথমঙ্গল জয়ানদের চৈতন্তমঙ্গলের পরবর্তী গ্রন্থ, এরূপ অনুমান করার প্রচুর কারণ আছে। ইছাড়ে জগন্নাথমাহাত্ম্যাদি বর্ণিত হইয়াছে। এই গ্রন্থের শ্লোকসংখ্যা দুই সহস্ৰ । বানান দাস-ইনি পাণিহাটার বৈজবশদভূত, প্রনিবাস মুকুন্দ দ্বিজ श्रांकर्षि cवडून रुछ बैमठौ cममक ¢क्वैौत्र भजनिश । हेनि ১৬০৭ খৃষ্টাব্দে কর্ণানন গ্রন্থ রচনা করেন। কর্ণানন্দ আচাৰ্য্য প্রভুর ও তীয় শিষ্যশাখার পরিচয়গ্ৰন্থ । যদুনন্দন দাস সংস্কৃত ভাষায় সুপণ্ডিত ছিলেন। ইনি কয়েকখানি সংস্কৃত গ্রন্থের উৎকৃষ্ট পদ্ধায়ুবাদ করেন, নিয়ে উহাদের বিবরণ লিখিত হইল ঃ– বিবমঙ্গল ঠাকুর রচিত কৃষ্ণকর্ণামৃত একখানি প্রসিদ্ধ সুমধুর সংস্কৃত গ্রন্থ। ইহাতে শ্ৰীকৃষ্ণ মাধুর্ঘ্য যেমন সুন্দরজপে বর্ণিত হইয়াছে, অপর কোন গ্রন্থে তাদৃশ সরস ও মুমধুর বর্ণনা দেখা যায় না। শ্রীচৈতন্যচরিতামৃতরচয়িতা কৃষ্ণদাস কবিরাজ এই গ্রন্থের যে টকা লিখিয়াছেন, তাহাতে গ্রন্থের ভাব শতধা ফুটিয়া উঠিয়াছে। সুকবি যদুনন্দন এই পাণ্ডিত্যপূর্ণ টীকার বাঙ্গালী ভাষায় পদ্যামুবাদ করিয়া তাসংস্কৃতজ্ঞ পাঠকগণের পরম উপকার সাধন করিয়াছেন। এই অমুবাদে যদুনন্দন বিন্দুমাত্রও স্বাধীনতা অবলম্বন করেন নাই । তিনি যথাসম্ভব টকার পদ্যামুবাদ করিয়াছেন। কিন্তু অনুবাদে ভাষার লালিত্য সংরক্ষিত হয় নাই । কৃষ্ণদাস কবিরাজ মহাশয় রাধাকৃষ্ণলীলাত্মক গোবিন্দলীলামৃত নামক যে গ্রন্থ রচনা করেন, এই গ্রন্থখানি তাহীরই বঙ্গানুবাদ। গ্রন্থকার স্থানে স্থানে ব্যাখ্যার কার্য্যও সুসম্পন্ন করিয়াছেন । 瀛 যদুনন্দনের রসকদম্ব ঐরুপ গোস্বামীর রচিত বিদগ্ধমাধব নাটকের বাঙ্গালা ভাষায় পদ্যানুবাদ । রসকদম্ব বিদগ্ধমাধবের কেবল অতুবাদ নহে। ইহাতে মূল গ্রন্থের ব্যাখ্যা ও ভাব পরিস্ফুট কর হইয়াছে। রসময় দাস-গীতগোবিন্দের একথানি পস্তামুবাদ করিয়ারসময় দাস ছেন। আরম্ভ এইরূপ ;– वभूननान बांन কৃষ্ণকর্ণামৃত t१lशिग्न-हौलांशृष्ठ রসকদম্ব “জয় জয় শচীন্থত গ্ৰীচন্দ্রকুমার। কুপা করি দেহ নিজ সেবা অধিকার ।” অনুবাদটী পূজারি গোস্বামীর টীকায় অভিপ্রায় অনুসারে রচিত হইয়াছে। অনুবাদকও তাহা স্বীকার করিয়াছেন, যথা – "মেধাবৃত চত্র পুনরছে সেইখানে । টীকায় এই মত অর্থ করয়ে ব্যাখামে।” সুতরাং এখানিও অনুবাদ এবং ব্যাখ্যা গ্রন্থ । উপসংহারে ভণিতা এই--

    • अठि शैन अछि शैब ब्रजभद्र वृॉन ।

जैगैछtभक्लि छ{ष कब्रिज चकt५ ॥” .