পাতা:বিশ্বকোষ পঞ্চম খণ্ড.djvu/৩৮৫

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

গীত झज्ञांगैौ छांशाग्न औऊांङ्ग अtनक @कांग्न भएवांम णभ८ग्न সময়ে প্রকাশ হইয়াছে। প্রত্নতত্ত্ববিৎ বহু ভাষায় সুপণ্ডিত (Eugene Burnouf) বনুফ সাহেব যিনি শ্ৰীমদ্ভাগবতের ५कभाज़ गङ्गांगैौ श्रशूदांमक, ऊिनि हे९ब्रांछि s४२८ जां८ण গীতার প্রথম ফরাসী অনুবাদ করেন। কেহ কেহ মহাভারতের কোন কোন অংশ তন্মধ্যে গীতারও ফরাসী অতুবাদ করিয়া গিয়াছেন। কিন্তু (Fanche) ফোবে সাহেব সমস্ত মহাভারতের ফরাসী অনুবাদ করিতে সঙ্কল্প করিয়া ইংরাজী ১৮৬৩ হইতে ১৮৭২ সাল পর্য্যন্ত ১০ বৎসরের মধ্যে আদিপৰ্ব্ব অবধি কৰ্ণপৰ্ব্ব শেব করিয়া কালগ্রাসে পতিত হন । এই অনুবাদ মধ্যে গীতারও অনুবাদ যথাস্থানে প্রকাশিত আছে ( ১৬ )। ১৮৬৯ খৃষ্টাম্বে সংস্কৃতবিৎ ধৰ্ম্মতত্বজ (Dr. F. Loriuser) লোরিঞ্জর সাহেব জৰ্ম্মন ভাষায় স্বীয় বহু মন্তব্য কথার সহিত গীতার অনুবাদ প্রকাশ কয়েন, ইছার পরিশিষ্টে গীতাসম্বস্বীয় ন ন অমুসন্ধের বিষয়ের যে সমস্ত আলোচনা আছে, তাহা বিশেষ কৌতুকাবহ (১৭)। (১৬) ফরাসীপতিত ফোধের পর কুঞ্জে ও ফোরিয়েল প্রভূতি পণ্ডিতগণও গীতাসম্বন্ধে অনেক কথা লিখিয়া গিয়াছেন। (११) ८णtद्वि१ञ् श्रttश्व शैङtह्म छ*न् ड|१|घ्र षश्षांश् ॰ष१ गैड्ठह लिथिब्र! मृजुटे शtग्नन नारें । ये अशूदtछ cधं कt* कब्रियांम छ द९जब्र পরে অর্থাৎ ১৮৭৩ খৃষ্টাব্দে ঐ অনুবাদের একটা পরিশিষ্ট (ludian Antiquary, October) zwł" go i wyty'r støtz st", strēfew ar शैठांनौउिग्न पश्इष्णग्न नश्ठि भूछेन भए ७ शृष्टान १र्षभूखक राईदशफूद्ध क५Iब्र गश्ठि cगौन मूथ cमशिग्रl ७ब्रान बिमब्रा”न्न श्ब्राश्tिणन cष डिमि कूठविप्रा ७ ग१कृउछ श्हेंब्रt७ नभशृनर्णबनखि १११ १८*ब्र विषशश्उि बूशिtउ मा गाब्रिग्र। १४ानषtáब्र गभ*ाठी श्ब्रl ७८कवttब्र शिग्न कtब्रन cय, शैौङ। तt३tशtलग्न (New Testatnont) छा* श्tछ ७ड़iविउ हईब्रांtछ् । ठिनि उद्ध थकाब्र ८गोनामृथ cप्रथाश्वाब्र छछ नझू" श्णरणिप्क ठिन् ८थ*८ठ दिछद्ध कब्रिप्रttइन । ১ । গীতার যে যে শ্লোকের এবং বাইবেলের যে যে পদের ভাবের यैकाठा आtए, किड "कषिश्छांग यथाणौग्न ७क उl न॥३ ।। २ । यैझ* *कथिनाitनग्न *कठ} अॉtछ्, किज छtरयब्र cधcब्रांtभग्न বিভিন্নতা। ७ ! *श१िछtण ७ $*मt dीय६ छt८वङ्ग 4कएल । ७३ गकण भिणन cनथाश्शाब्र अछ गौडाब्र cझाक पाँ dझांकांशr*न्न ५१६ बाहेtरुtणब्र इtणद्र अष निtáन कब्रिग्न! cन७ग्नां श्रें★tt३ ।। क्थिााठ अ*न् "७ि७ cषांषणित्र, छहेरिन, शहेरछणयश, ७ जम भूहेब्र cलांब्रिक्षब्र थकृठिग्न ऎछ म८छब्र भछिदाम कtब्रन । गृश्ब्र की एनब्र भौमाश्न कब्रिब्रांtइन । लिनि षtणन cव, उनथtáद्र ११५ नैौछिद्र cभौणिक कक्षी जुकण अक३, दि५ इश्रङ •ोप्द्र म । 1 من سوري ] ੋਲ! ‘’ uईझ" हेऊांणैौक, (२४) क्रय थफूछि विाणी প্রায় नकण भूथा छांबांग्न शैज्रांद्र अछ्वान ७धकांशिष्ठ इऐब्रांtझ् । ५निम्नां५७ मcषा छांब्रङदtéग्न ७धाब्र गकण छांबांग्न ५द९ जांब्रव ७ गांब्रशtशनैौम्र खांबांग्र शैलांब्र जष्ट्रवादनग्न कथा পূৰ্ব্বে উক্ত হইয়াছে, এতদ্ভিন্ন ঘবদ্বীপের নিকট বলিদ্বীপে “কবি” নামে এক প্রাচীনভাষায় মহাভারতের অনেক ভাগের अश्रदान श्रांतिकृऊ श्हेग्नां८छ्, ७श्रtषा शैठांग्न श्रशूदाम थांक সম্ভব ( ১৯ ) । সম্প্রতি কাশীস্থ কোন বিদ্যবিশারদ ধৰ্ম্মপরায়ণ “সন্ন্যাসীর” মুখে জানা গিয়াছে যে তিনি চীনদেশীয় একজন পরিব্রাজকের হস্তে গীতার চীন ভাষায় অনুবাদ একথানি গ্রন্থ দেখিয়াছিলেন, সেই অনুবাদককে চীনপণ্ডিতের “কিষণজী” (झकजी) नाम निग्रांप्इन। c*ष श्हे अश्वाम সম্বন্ধে পাশ্চাত্য অমুসন্ধিৎসু পণ্ডিতদিগের বিশেষ अcश्वषT (२०) । আমেরিক খণ্ডে য়ুরোপীয় নানাভাধায় গীতাম্বুবাদ অপ্রাপ্য নহে, কিন্তু করেক বৎসর হইল কোন কৃতবিদ্য বাঙ্গালী যুবক ঐ স্থানের মহানগর নিউইয়র্কে গমন করিয়াছিলেন, তথার তিনি যে গীতার ইংরাজি অনুবাদ টক। টিপ্পনিসহ প্রকাশ করেন, তাহ আমেরিকা মধ্যে মহাসমাদৃত इहेब्रांप्इ (२०) । স্বত্তরাং গীতায় ভাব এবং ঘাইৰেলের অনেক স্থলের ভাবের সহিত जान्कर्ष) 4कछ cमषिग्न। 4ई भtन इeब्रा ऐछिठ, श्नूि ७ १४॥न छठब्र ५{श्रृंब्राग्न१ एझांनैौमिt*ग्न भtन जङा जश्व८क १ कहे छ।द ऐलग्न इझे ब्राझिल, ऎष्ठग्न छानौमण 4 कई प्रtब्र १ईशांन कग्निब्राझिालम । $ठिहानिक दिशtग्न छिनि रुएशन cय, भश्iछाब्रड ७श९ एछनछुर्भठ गैडोप्न ब्रम्नमाझ कालनिर्गुग्न गषक गणिकांठ निद्रमांकूनांtङ्ग विकाब्र कब्रिशाब्र छूरिकग्न ऎ*ानांन किङ्करे ग१ऽश् झग्न माँहै । चाठ4द ईशांप्त निकtछ t१९न कब्र वॉड्रेप्ल श्रृंॉtग्न न! । (*) Restista stestgotựtora atx (Stanislas Gatti) vstfjorts *ाॉ,ि 4 जन्नुषांश*इ शotनब्र ईख्रिब्र अफ्tिण अtरइ । क्ररु छांदltठ cय गैठाग्र अष्ट्रवान श्ब्रांप्इ, फांश भाcब्रः नाcश्ध्वब्र गैौठांशृवारमग्न कूमिकगाप्* बांना पाश, किड च५षामरकज़ नाम ठाशष्ठ थकान नारे । ( ** ) [ कfसे शंका cमथ । ] (२•) कांनीब पश्डरांप्ररी लांबकवक्रबक्रान्नौज यूष किद१बौद्र नृकtन *teब्रां भिग्नाँtझ् । (५०) चांtभब्रिकांब्र गर्सयषtन कवि हेभर्मन “गर्श्वङ्गcउबू sाकांनः नर्सकूटानि कांग्रनि" छांरब ७श्रख झ्प्लिन, ॐाशांब्र गा#ांत्रारब्रब्र चानननषूष 4कथानि गैौठ १iकिछ, उiहांब्र शृ#ाघ्र मांना भखषा कथी णिषिtउन 4ष* তাহান মনে বড় সাধ ছিল যে উপযুক্ত ৰাহ্মণ মুখে তিনি *ीडfitभ। स्ऽमिtषम । cगरें अंइथानि ५७छ*घ्नौब्र वांनाणिग॥६क ऊषा छ निम्नl ८५िब्र! षtग्नििttश्च । - -