পাতা:মেঘদূত-কালিদাস-অখিলচন্দ্র পালিত.djvu/১৭২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

পরিশিষ্ট । • רכיג “Willst du die Blüthe des frühen, die Früchte des späteren Jahres, Willst du was reizt und entzückt, willst du was sättigt und nährt, Willst du den Himmel, die Erde, mit einem Namen begreifen Nenn' ich Sakoontala, Dich, und so ist Alles gesagt.“ Translated by E. B. Eastwick :— “Would'st thou the young year's blossoms and the fruits of its decline, And all by which the soul is charmed, enraptured, feasted. fed Wonld'st thou the Earth and Heaven itself in one sole name combine * I namé thee, O Sakoontala I and all at once is said.” অনুবাদক কর্তৃক মৰ্ম্মাম্ববাদ —

  • চাও যদি বসন্তের ফুল্ল ফুলদল, নিদাঘের মিষ্টতম চারু পক্কফল, 5is झमि cन मराज-पां८ह था१भन একেবারে মহানলে হয় নিমগন,
  • = স্বরগের মরক্তের শোভা একাধারে

যদি একনামে ভূমি চাহ পাইবারে, শকুস্তক্সে, ভবনাম বুলিব তখন, একমামে সূৰ কাজ হ’বে সম্পাদন,t",