পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (অচলিত) দ্বিতীয় খণ্ড.pdf/৫৩৫

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

फूभिक (శ్రీ জোড়া যায়, যেমন, কলসীটা ফুটে এবং দাগী ; কিম্বা আমি কাজ করি এবং গান গাই । কিন্তু কলসীটা ফুটে এবং আমি নালিশ করব, এ ইংরেজিতে হয় বাংলায় হয় না। আমি আপিসে যাব এবং আমার স্ত্রী যেন রাধে, এ বাংলা নয়, অথচ ইংরেজিতে asso Ti of oil offs, I shall go to the office and my wife must cook. ঈজিপ্টের মহারাজ সে সময় মেম্ফিস নামক প্রাচীন নগরে তাহার দরবার করিতেছিলেন এবং সেখানে সকলেই বড়ো আমোদে ছিল, কারণ রাজা তখন যুদ্ধ হইতে সদ্য ফিরিয়া আসিয়াছেন । WAITH FAT–holding court, sitt Tfts off-Fi—to be gay ! ছাত্রদের অনুবাদ শেষ হোলে পর মূল ইংরেজি বাক্যটি তাদের সামনে রেখে বিচার *RTÉ acq The great king of Egypt was at that time holding his court in the ancient city of Memphis, and all were very gay ; for the king had just come back from war. Was holding যদিও দুই শব্দে মিলিত একটি ইংরেজি ক্রিয়াপদ তবু তাকে বিভক্ত করে তার মাঝখানে কোনো বাক্যাংশ বসিয়ে দেওয়া চলে। এখানে আছে was at that time holding, Cotfot of coso off.TS was when in the city of Memphis holding, fool was after the war holding off." কোনো একটি বিশেষ যুদ্ধের কথা নির্দেশ করা হয় নি, সাধারণভাবে যুদ্ধের কথা বলা হয়েছে, এই জন্যে war শব্দের পূৰ্ব্বে the বসে নি । xfo Ko oth oth—Settle down colors offs—the latter ছাত্রদের অনুবাদের পরে মূল ইংরেজি বাক্যের আলোচনা –He was in his garden talking with an old priest, when the latter said, “Now that the war is over, you can settle down and take a wife.” পূৰ্ব্বে যে প্রথার কথা বলেছি তদনুসারে was talking ক্রিয়াপদের মাঝখানে “in his garden” (CAC& oBoi o Aati co, otto He was with an old priest talking in his garden | Cotoni go tooj cotto on ব্যক্তির উল্লেখ থাকে সেখানে প্রথমোক্ত ব্যক্তি the former এবং শেষোক্ত ব্যক্তি the latter বলে নির্দিষ্ট হোতে পারে। এখানে take a wife-এর পরিবর্তে marry বললে চলত। বাংলায় আছে "স্বস্থির হইয়া বিবাহ করিতে পারো”— "স্বস্থির হইয়া” শব্দকে অসমাপিকা ক্রিয়ারূপে যদি লেখা যেত “you can settling 9@