পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (পঞ্চদশ খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/৩৮৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

মনে করা যাক নিম্নলিখিতরূপে ছাত্রেরা তৰ্জমা করেছে Long ago, a beautiful girl named Rhodopis, with her companions, was bathing in the water of the Nile river; at that time an eagle Swooping down from the Sky Snatching up one of a pair of Small sandals flew away over the desert. বাক্য-রচনায় ইংরেজির সঙ্গে বাংলার প্রভেদ এই যে, বিশেষণ বাক্যাংশ (Adjective Clause)* বাংলায় কর্তৃপদের পূর্বে বসে; ইংরেজিতে বিশেষণ-সমেত কর্তৃপদ প্ৰথমে আসে, তার পরে adjective clause { বাংলায় আছে Rhodopis নামে একটি সুন্দরী বালিকা তাহার সঙ্গীদের সঙ্গে নীল নদীর জলে স্নান করিতেছিল। এখানে সুন্দরী বালিকা কর্তৃপদ। --Rhodopis নামে" তার পূর্বে বসেছে, কিন্তু ইংরেজিতে বসে পরে। A beautiful girl named Rhodopis সমস্তটা মিলে কর্তা। ইংরেজিতে কর্তার অব্যবহিত পরেই কখনো বা পর্বে সাধারণত ক্রিয়াপদ বসে। বাংলায় ক্রিয়াপদের প্রয়োগ অধিকাংশ স্থলেই বাক্যের শেষে, এখানেও তাই। অতএব ইংরেজিতে “স্নান করিতেছিল।” ক্রিয়াপদ কর্তার অব্যবহিত °CSS TI() | Ö! SGI SG A beautiful girl named Rhodopis was bathing 43-Fict (, Long ago, frig f(rinci (Terii (Nr. 283ffs (Sg Qasr 37(13 STSC33 Long ago, a beautiful girl, named Rhodopis was bathing। বাংলায় জল শব্দের বহুবচনে প্রয়োগ নেই— আমরা জলগুলি কখনোই বলি নে, ইংরেজিতে এবং সংস্কৃতেও জল শব্দের বহুবচনে প্রয়োগ হতে পারে, এখানে তাই হয়েছে। Long ago, a beautiful girl named Rhodopis was bathing in the waters of the Nile River 3 riff Gi tTGif a 38(Sfst (5 lig (Kpff এক, অতএব at that time না ব্যবহার করে “when’ বললে বাক্যের মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটে না। বাংলায় একসঙ্গে পরে পরে দুই বা ততোধিক অসমাপিকা ক্রিয়া বসানো চলে, ইংরেজিতে অসমাপিকা ক্রিয়ার বাহুল্য ভালো শোনায় না। এখানে মূলে একটাও অসমাপিকা ক্রিয়া নেই। নীচে সমগ্ৰ বাক্যটি উদধূত করা গেল— ছাত্রেরা নিজের লেখার সঙ্গে মিলিয়ে দেখুক, যেখানে অনৈক্য সেখানে কী দোষ ঘটেছে বুঝিয়ে দেওয়া হােক। Long ago, a beautiful girl named Rhodopis was bathing in the waters of the Nile, when suddenly an eagle swooped down, snatched up one of her tiny sandals and flew away with it over the desert. বাংলায় এই with it নেই, ইংরেজিতে যদিচ আছে। তবু না থাকলেও চলত। মেয়েটি মনের খেদে বলিয়া উঠিল, “মাগো, আমার বিমাতা কী না জানি বলিবেন!” মূলে “মনের খেদে।” শব্দের ইংরেজি আছে “in dismay”— বলে দেবার আগে ছাত্রদের ভাবতে দেওয়া ভালো। যদি ইংরেজিতে কিছু দখল থাকে। তবে হয়তো তারা <1G "with painful heart" - "with anxious mind", it “in misery"

  • সংস্কৃতে এর কোনো পরিভাষা আছে কিনা জানি নে।