পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (সপ্তদশ খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/২৩২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

Sobr ܗܝ क्षेीक्ष-शिष्नांवर्की করিতেছিল। যুদ্ধাবসানে হর্ন ফাইকুনিলডের দুর্গে বীণাবাদকের বেশে প্রবেশ করিয়া তাহাকে নিহত করিলেন ও র্তাহার প্রণয়িনীর সহিত মিলিত হইলেন। গল্প কিছু মন্দ নহে। কিন্তু লেখক এমন খুঁটিনাটি লইয়া নাড়াচাড়া করিয়াছেন ও এমন সাদাসিধাভাবে লিখিয়া গিয়াছেন যে, ইহাকে কবিতা বলিতে পারি না। সেমি-স্যাক্সন ভাষায় অনেক প্রেমের কবিতা আছে, কিন্তু এমন ভাববিহীন অসার কবিতা অনুবাদ করিতে গেলে তাহার। আর রসকষ কিছুই অবশিষ্ট থাকে না, এরূপ কবিতা অনুবাদ করিলে পাঠকদের কিছু লাভ নাই, কেবল অনুবাদকের যন্ত্রণাভোগ। একটি অনুবাদ উদধূত কথা মাের রাখো দেখি, একবার দেও সখি ' * প্রেমের আশ্বাস। চাহি নাকে আর করে, যতদিন এ সংসারে করিতেছি বাস। নিশ্চয়, জানিয়ো প্রিয়ে, এখনি জুড়াবে হিয়ে তুমি মোরে ভালো বাস” যদি, ওই অধরের শুধু— একটি চুম্বন মধু হবে মোর দুখের ঔষধি। দুই-একটা স্বভাব-বৰ্ণনা অনুবাদ-সমেত উদধূত করিয়া দিতেছি— Mury hit is in sonne risying. The rose openith and unspring; Weyes fairith, the clay's clyng; The maidenes flowrith, the foulis sy’ng, Damosele makith mournyng Whan hire leof makith pertyng. अनुदान অতিশয় সুখকর সূৰ্য যবে ওঠে গোলাপ ফুলের কুঁড়ি বাগানেতে ফোটে; রাস্তা হয় পরিষ্কার কাদা যায় এটে; পাখি গান গায়, ফুল ফোটে মাঠে মাঠে; প্ৰণয়ীদিগের সাথে হইয়া বিচ্ছেদ বিরাহিণী রমণীরা করে কত খেদ । আর-একটি- 」。 Averil is meory, and lengith the day, Ladies loven solas, and play; Swaynes, justes; knyghtis, turnay; Syngith the nyghtyngale, gredeth thes fay; The hote sunne clyngeth the clay, As ye will y-sun may. এপ্রেল সুখের মাস, বেড়ে যায়। বেলা;