পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (সপ্তদশ খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/৮০১

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

গ্রন্থপরিচয় ዓዓe সেখানে অতিরিক্ত কয়েকটি ছাত্র নিম্নরুপ মানুষের নিরাশার अभिन्न ख्ाoछ कि ईीदन ! সে বিষ বাঁচায়ে রাখে কোনো ক্ৰমে ভগন হাদয়, নিরাশার সে জীবন কিন্তু সেই ফলের মতন মৃত সিন্ধুতীরে জন্মে waveNgs rig sa জীবন উৎসর্গ। এসো এসো এই বুকে নিবাসে তোমার। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, a S Str8 Thomas Moore, Moore's Irish Melodies N as : Come, rest in this bosom, my own stricken deer মালতীপুথিতে মূল অনুবাদটি পাওয়া গিয়াছে। ললিত-নিলিনী। (কৃষকের প্রেমালাপ)। ললিত/হা নলিনী গেছে আহা কী সুখের দিন। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, মাঘ ১২৮৪ Robert Burns. f(Siria : Philly and Willy: A duet 2a as : He/O Philly, happy be that day বিদায়। যাও তবে প্রিয়তম সুদূর প্রবাসে। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, মাঘ ১২৮৪৷৷ Mrs. Amelia Opie (1769-1853) PRAN TRE : Go youth, beloved, in distant glades সংগীত। কেমন সুন্দর আহা ঘুমায়ে রয়েছে। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, মাঘ ১২৮৪৷৷ William Shakespeare, Merchant of Venice, Act V Sc 2a as : How sweet the moonlight sleeps upon this bank গভীর গভীরতম হৃদয়প্রদেশে। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, আষাঢ় ১২৮৫। George Gordon Byron. The Corsair XIV (1-4) 3°a 28 : Deep in my soul that tender secret dwells যাও তবে প্রিয়তম সুদূর সেথায়। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, আষাঢ় ১২৮৫ Thomas Moore, Moore's Irish Melodies 3a 29 : Go where Glory waits thee আবার আবার কেন রে আমার। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, আষাঢ় ১২৮৫ George Gordon Byron, Hours of Idleness 2 : I would I were a careless child বৃদ্ধ কবি। মন হতে প্রেম যেতেছে শুকায়ে। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, কাৰ্তিক ১২৮৬। সুর নির্দেশ ; ভূপালী রাগিণী। অনুবাদের শেষে প্রদত্ত তথ্য : Translated from an English translation of the poem, by Talhaiarn the Welsh poet. জাগি রহে চাঁদ আকাশে যখন। সম্পাদকের বৈঠক, ভারতী, কীর্তিক ১২৮৬। সুর নির্দেশ ; বেহাগ রাগিণী।।