পাতা:রবীন্দ্র-রচনাবলী (সপ্তদশ খণ্ড) - সুলভ বিশ্বভারতী.pdf/৮০৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

ԳԵր@ রবীন্দ্ৰ-রচনাবলী Ve. হইল। মেজদাদাকে বলিলাম আমি ইংরাজি সাহিত্যের ইতিহাস বাংলায় লিখিব, আমাকে বই আনাইয়া দিন। তিনি আমার সম্মুখে টেন প্রভৃতি গ্রন্থকার রচিত। ইংরাজি ভাষা ও সাহিত্যের ইতিহাসসংক্রান্ত রাশি রাশি গ্রন্থ উপস্থিত করিলেন। আমি তাহার দুরাহতা বিচারমাত্র না করিয়া অভিধান খুলিয়া পড়িতে বসিয়া গেলাম। সেইসঙ্গে আমার লেখাও চলিতে লাগিল। এমনকি, অ্যাংলো স্যাকসন ও অ্যাংলো নিৰ্ম্মান সাহিত্য সম্বন্ধীয় আমার সেই প্ৰবন্ধগুলাও ভারতীতে বাহির হইয়াছিল। এইরূপ লেখার উপলক্ষ্যে আমি সকাল হইতে আরম্ভ করিয়া মেজদাদার কাছারি হইতে প্ৰত্যাবৰ্ত্তন পৰ্যন্ত একান্ত চেষ্টায় ইংরাজি গ্রন্থের অর্থসংগ্ৰহ করিয়াছি יין আলোচ্য স্যাকসন জাতি ও অ্যাংলো স্যাকসন সাহিত্য’ প্ৰবন্ধমধ্যে রবীন্দ্রনাথ Beowulf মহাকাব্যের সারাংশ এবং কাব্যের কিয়দংশ গদ্যানুবাদ করিয়াছেন। ইহা ব্যতীত, Caedmonরচিত Genesis ও Exodus কাব্যের কোনো কোনো অংশের পদ্যানুবাদও করিয়াছেন। উল্লিখিত অনুবাদগুলির একটি কবিতা ছাড়া বাকি সকল কবিতার খসড়া ‘মালতী পুথিতে দেখা যায়, পরে প্রবন্ধমধ্যে ব্যবহারের সময় রবীন্দ্ৰনাথ কোনো কোনো স্থলে পরিমার্জনা করিয়াছেন। পূর্ববতী প্রবন্ধের মতাে এই প্রবন্ধের মধ্যেও অনেকগুলি গদ্য ও পদ্যানুবাদ আছে। চীন ভ্ৰমণকালে (১৯২৪) প্রদত্ত একটি ভাষণে রবীন্দ্ৰনাথ জানাইয়াছিলেন, “When I was young I tried to approach Dante, unfortunately through a translation. I failed utterly, and felt it my pious duty to desist. Dante remained a closed book to me.'-Talks in China, Autobiographical Il (1925) 4° Sir-Tets প্রধান আধার ‘মালতী পুথি' হইলেও বর্তমান প্ৰবন্ধ-বৃত অনুবাদগুলি ‘মালতীপুথিতে নাই। অনুমান করা যাইতে পারে, অনুরূপ একাধিক খাতায় এই সময় রবীন্দ্রনাথ সাহিত্যচর্চা করিয়াছিলেন, সেগুলির মধ্যে একমাত্র ‘মালতীপুথিই রক্ষা পাইয়াছে। পিত্রার্কার অনেকগুলি কবিতার অনুবাদ মালতী পুথিতে পাওয়া যায়, ‘পিত্রার্কা ও লরা" প্ৰবন্ধমধ্যে অনুবাদগুলি মুদ্রিত হইয়াছে। “বিয়াত্রিচে দান্তে ও তাহার কাব্য’, ‘পিত্রার্কা ও লরা’ এবং ‘গেটে ও তাহার প্রণয়িনীগণ৷”— এই প্ৰবন্ধত্রয় একই ভাবসূত্রে গ্রথিত। “ভারতী’র কার্তিক ১২৮৫ সংখ্যায় ‘গেটে ও তাহার প্রণয়িনীগণ’ প্ৰকাশকালে রবীন্দ্রনাথ ব্রাইটনে বসবাস করিতেছিলেন। পরবর্তীকালে মূল জার্মান ভাষায় রবীন্দ্রনাথ গেটে-র রচনা পড়িবার যে চেষ্টা Tf3f(GMR, KIEffRTE Talks in China ng RCTE VERI EPİFT TIBI, “Then I tried Goethe. But that was too ambitious. With the help of the little German I had learnt, I did go through Faust. I believe I found my entrance to the palace, not like one who has keys for all the doors, but as a casual visitor who is tolerated in some general guest room, comfortable but not intimate." ৭-৮, “ভারতী” শ্রাবণ ১২৮৫ সংখ্যায় প্রকাশিত ‘স্যাকসন জাতি ও অ্যাংলো স্যাকসন সাহিত্য” b. প্রবন্ধের অনুক্রমে এই প্ৰবন্ধ দুটি রচিত। Hippolyte Taine (1828-1893)-রচিত ইংরাজি সাহিত্যের ইতিহাস ও অপর কোনো গ্ৰন্থ হইতে রবীন্দ্রনাথ এই প্ৰবন্ধগুলির উপাদান সংগ্ৰহ করিয়াছিলেন। সম্ভবত এইভাবে, রবীন্দ্রনাথ ইংরাজি সাহিত্যের একটি ইতিহাস রচনার উদ্দেশ্যে অগ্রসর হইতেছিলেন, অনুমান করা যাইতে পারে। ইংল্যান্ডে বসবাসকালে রবীন্দ্ৰনাথ প্ৰবন্ধটি রচনা করেন, ধরা যাইতে পারে; যদিও