পাতা:রাজা প্রতাপাদিত্যচরিত্র.djvu/১৯৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

[ :సి ) শব্দ প্রবেশ করিয়াছিল। গদ্য গ্রন্থ বাঙ্গলায় ছিল না। গদ্য রচনা প্রথমে আরম্ভ করিলে সাধারণের ভাষা অবলম্বন করাই কৰ্ত্তব্য, নতুবা তাহ ক্ষিপ্র, বোধ্য হয় না। দ্বিতীয়তঃ তিনি র্যাহাদিগের জন্য উক্ত গ্রন্থ প্রণয়ন করিয়াছিলেন, তাহারা সংস্কৃত অপেক্ষ ফারসী ও আরবীতে অধিক অভ্যস্ত ছিলেন, সহজে তাহদের বোধগম্য হওয়ার জন্য বস্থমহাশয়কে ফারসী ও আরবীর শব্দসমূহ প্রয়োগ করিতে হইয়াছিল। এতদ্ব্যতীত সংস্কৃত অপেক্ষ তাহার ফারসী ও আরবীতে বিশেষরূপ পারদর্শিতা থাকায় স্বভাবত: তাহাদেরই প্রাধান্ত র্তাহার রচনার মধ্যে স্থান পাইয়াছিল। রাজা রামমোহন রায়ের কথা স্বতন্ত্র, তিনি যেমন ফারসী আরবীতে দক্ষ ছিলেন, সেইরূপ সংস্কৃতেও তাহার সম্পূর্ণ অধিকার ছিল, তাহার আলোচ্য বিষয় ধৰ্ম্মশাস্ত্র, তন্মধ্যে সংস্কৃত ভাষার ধৰ্ম্মশাস্ত্রগুলিই বিশেষ ভাবে আলোচ্য ছিল । ব্রাহ্মণ পণ্ডিতদিগকে লক্ষ্য করিয়া জনসাধারণের জন্য র্তাহার অনুমোদিত শাস্ত্রার্থ প্রচার করা তাহার প্রধান উদ্দেশু ছিল। তজ্জন্ত র্তাহাকে সংস্কৃতবাহুলাই অবলম্বন করিতে হইয়াছিল। বিশেষতঃ তিনি যখন বঙ্গলা গদ্যের স্রষ্ঠ, তখন যাহা হইতে বাঙ্গলা ভাষার উৎপত্তি হইয়াছে, তাহার প্রাধান্ত বিস্তারে তিনি যে সচেষ্ট হইবেন ইহ স্বাভাবিক বলিয়াই বোধ হয়। কিন্তু বসুমহাশয়ের গ্রন্থ হইতে আমরা ফারসী ও আরবী শব্দেরই বাহুল্য দেখিতে পাই। নিয়ে রাজা প্রতাপাদিত্যচরিত্র হইতে দুই এক স্থল উদ্ধৃত হইতেছে। “বহুকাল ক্ষেপনের পরে ঠাওরাইল আপন নামে শিক্কা মারে ও বাদসাহি তক্ত গেড়ে নিৰ্ম্মান করে। তাহার সামিগ্রি নানাবর্ণের প্রস্তর পুঞ্জ ২ আনাইল এবং বহু সামন্ত এক । ভয় করিল একয়াই তিন লক্ষ। আসোয়ার লক্ষার্ধ তবকি তোবচিন ইত্যাদি দেড় লক্ষ এই ৷ তিন লক্ষ শেনর পতি ।" “সে স্থানের বৃত্তাস্ত জানিলে তাহাই সকলের পছন্দ হইল সে স্থানে লোক পাঠাই৷