প্রধান মেনু খুলুন

পাতা:রূপান্তর-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.djvu/২৩৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


গ্রন্থপরিচয় মরাঠা-অভিজ্ঞ পাঠক কোনো কোনো স্থলে মূলের সহিত অনুবাদের ঈষৎ পার্থক্য লক্ষ্য করিবেন । রবীন্দ্রনাথ ইংরাজি অনুবাদ অবলম্বনে অভঙ্গ-কয়টির বাংলা ভাষান্তর করিয়াছেন এরূপ হওয়া অসম্ভব নহে । ছিন্দী : মধ্যযুগ ৷ গুরু, আমায় মুক্তিধনের দেখাও দিশ ॥ পৃ ১৩১ ৷ স্বর ও সঙ্গতি গ্রন্থে [ ১৯৩৫ ] মুদ্রিত, শ্ৰীধূর্জটিপ্রসাদ মুখোপাধ্যায়কে লিখিত ৬ জুলাই ১৯৩৫ তারিখের পত্র হইতে গৃহীত। গানটির আংশিক অনুবাদ মাত্র। চূড়াটি তোমার যে রঙে রাঙালে প্রিয় ॥ পৃ ১৩১ ৷ অনুবাদটি ১৩৪৬ আষাঢ় সংখ্যা প্রবাসী পত্রে মুদ্রিত “রূপশিল্প” প্রবন্ধ হইতে গৃহীত। দ্বিতীয় অনুবাদটি ( তোমার ঐ মাথার চূড়ায় যে রঙ আছে উজ্জলি ) সাহিত্যের স্বরূপ গ্রন্থে মুদ্রিত “সাহিত্যের মূল্য” (২৫ এপ্রিল ১৯৪১ ) প্রবন্ধ হইতে গৃহীত। এ দুটিও আংশিক অনুবাদ মাত্র । এই প্রসঙ্গে রবীন্দ্রনাথের ‘হিন্দী-ভাঙা গানের উল্লেখ করা যাইতে পারে । * কোনো কোনো গানে মূল গানের কথার সহিত কথাঞ্চিৎ মিল থাকিলেও— “মূল হিন্দিগানের বাক্যাংশের ভাব ও ভাঙা রবীন্দ্রসংগীতের ভাব প্রায় সব ক্ষেত্রে পৃথক ।” এই প্রসঙ্গে মজুমদার-পাণ্ডুলিপিতে কবি-কর্তৃক সংগৃহীত একটি হিন্দী গানের কথা ও রবীন্দ্ৰকাব্যে তাহার একটি তুলনা শ্ৰীকানাই সামস্ত -প্রণীত রবীন্দ্রপ্রতিভা গ্রন্থ হইতে উদদ্ভুত করা যাইতে পারে।” झिन्तौं রাজ দুলারকা বনারা আইল মা বৃতিচে। লেরা স্বধবীনি মেরোয়ি আঙ্গন বা । ধনরী তেরো ভাগ যো এসো বর পায়া, নিরথি রহী কহু কোন সাজন বা । মেরোরি আঙ্গন বা । ૨ છે જે