প্রধান মেনু খুলুন

পাতা:রূপান্তর-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.djvu/২৪৪

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


গ্রন্থপরিচয় গদ্যানুবাদ বর্তমান গ্রন্থে ভারতীয় বিভিন্ন ভাষা -নিবন্ধ রচনার কাব্যান্থবাদই সংগৃহীত হইয়াছে। পরিশিষ্টে সংকলিত বিদ্যাপতির পদাবলীর অনুবাদ কতক অংশে তাহার ব্যতিক্রম । রবীন্দ্রনাথের রচনার সহিত র্যাহারা স্থপরিচিত র্তাহারা সকলেই অবগত আছেন যে, প্রাচীন সাহিত্য গ্রন্থ-ধূত নানা প্রবন্ধে, “শান্তিনিকেতন’ ও অন্তান্ত উপদেশমালায় এবং অন্য নানা স্থানে, যেমন রবীন্দ্র-রচনাবলীর নবম খণ্ডের পরিশিষ্টে মুদ্রিত “নিরাকার উপাসনা” প্রবন্ধে, তিনি সংস্কৃতের গদ্যানুবাদ করিয়াছেন, এগুলি স্থপরিচিত বলিয়া উদদ্ভুত হইল না । বঙ্গদর্শনে ও পরে প্রাচীন সাহিত্য গ্রন্থে মুদ্রিত “ধৰ্ম্মপদং” প্রবন্ধে তিনি অনুবাদের কিছু ক্রটি লক্ষ্য করিয়াছিলেন ; এই প্রসঙ্গে যে মন্তব্য করেন তাহা উদ্ধারযোগ্য— [ অনুবাদকের ] প্রতি আমাদের একটা অনুরোধ এই যে, অনুবাদটি মুলের সঙ্গে একেবারে কথায় কথায় মিলাইয়া করিলে ভালো হয় ; যেখানে দুর্বোধ হইয়া পড়িবে সেখানে টাকার সাহায্যে বুঝাইয়া দিলে কোনো ক্ষতি হইবে না। অনুবাদ যদি স্থানে স্থানে ব্যাখ্যার আকার ধারণ করে তবে অন্যায় হয়, কারণ, ব্যাখ্যায় অনুবাদকের ভ্রম থাকিতেও পারে ; এইজন্য অনুবাদ ও ব্যাখ্যা স্বতন্ত্র রাথিয়া দিলে পাঠককে বিচার করিবার অবকাশ দেওয়া হয়। মুলের যে-সকল কথার অর্থ সুস্পষ্ট নহে, অমুবাদে তাহা যথাযথ রাখিয়া দেওয়াই কর্তব্য মনে করি । -ब्ररीटानांथं । वत्रलकर्तन. £खTछे >७>२ অতঃপর অনুবাদে ক্রটির দুইটি দৃষ্টান্তও দিয়াছেন । আলোচ্য গ্রন্থের মার্জিনেই রবীন্দ্রনাথ ধৰ্ম্মপদের অনুবাদ করিয়াছিলেন তাহ পূর্বেই উল্লিখিত হইয়াছে ; দৃষ্টান্তস্থল শ্লোক দুইটিও রবীন্দ্রনাথ ভাষান্তরিত করেন। রবীন্দ্রনাথের বিশেষ কয়েকটি গদ্যানুবাদের দৃষ্টান্ত মূল সংস্কৃত শ্লোকাবলী -সহ এ স্থলে উদদ্ভুত হইল— - সিংহষ্ণুকরীন্দ্রকুম্ভগলিতং রক্তাক্তমুক্তাফলং কাস্তারে বদরৗধিয়া দ্রুতমগাদভিল্লত পত্নী মুদা । 及之@ } (t