পাতা:শ্রীমদ্‌ভগবদ্‌গীতা-বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায়.djvu/১৪৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


చీశ్రీ স্ত্রীমদ্ভগবদগীত । এবং মহামহোপাধ্যায় পণ্ডিতমণ্ডলী সেই ব্যাখ্যার পক্ষে । কোন ব্যাখ্যা গ্রহণ করা উচিত ? আমার কোন দিকেই অনুরোধ নাই। আমার ক্ষুদ্র বুদ্ধিতে যেমন বুঝিয়াছি সেইরূপ বুঝাইলাম। দুই দিকই বুঝাইলাম, পাঠকের যে ব্যাখ্য' সঙ্গত বোধ হয়, তাহাই অবলম্বন করিবেন। অভিনব ব্যাখ্যার সমর্থন জন্ত আরও কিছু বলা যাইতে পারে, কিন্তু ততটা প্রয়াস পাইবার বিষয় কিছু দেখা যায় না। বৈদিক ধৰ্ম্মের সঙ্গে গীতোক্ত ধৰ্ম্মের কি সম্বন্ধ, পাঠক তাহা বুঝিলেই হইল । সে সম্বন্ধ কি, পূর্বে তাহা বলিয়াছি । তৃতীয় ; ইংরাজি অনুবাদকের এই শ্লোকের অার এক প্রকার অর্থ করিয়াছেন । সৰ্ব্বত: সংপ্লতোদকে সতি উদপানে যাবানর্থঃ এরূপ না বুঝিয় তাহারা বুঝেন সৰ্ব্বতঃ ংপ্ল,তোদকে উদপানে যাবানর্থ ইত্যাদি । অর্থাৎ “সংপ্ল,তোদকে" পদ “উদপানের” বিশেষণ মাত্র । অন্ত ইংরাজি অনুবাদকগণের প্রতি পাঠকগণের শ্রদ্ধ হউক বা না হউক, কাশীনাথ ত্র্যম্বক তেলাঙ্গের প্রতি শ্রদ্ধা হইতে পারে । তিনি এই শ্লোকের এইরূপ অনুবাদ করিয়াছেন— “To the instructed Brahmana there is in all the Vedas as much utility as in a reservoir of water into which waters flow from all sides.” দুঃখের বিষয় কেবল এই যে, ইহার অর্থ হয় না । কিছু তাৎপৰ্য্য নাই । অনুবাদকও তাঁহা অগত্য স্বীকার করিয়াছেন । তিনি এই শ্লোকের একটা টীকা লিথিয় তাহাতে বলিয়াছেন— “The meaning here fs net casily apprehended,