পাতা:শ্রীশ্রীচৈতন্যচরিতামৃত - আদিলীলা.pdf/৭৪

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

আদিলীলা । - s অনুবাদমতো ন বিধেয় মুদীয়েৎ . নহ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিং কুন্ত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥৫১ অনুবাদং উদেশ্যং জ্ঞাতবস্তু অন্মুক্ত।’ ন কথয়িত্ব ‘বিধেয়ং’ । সাধ্যং বস্তু মি উদীরয়েৎ" ম প্রয়োজষ্ট্রেং বিধেয়স্য প্রয়োগং ন কুৰ্য্যাৎ ‘ছি’ যম্মাৎ অলব্ধাস্পদং অলব্ধং অপ্রাপ্তং আস্পদং স্থানং যস্য তৎ কিঞ্চিং কুত্রচিং ন প্রতিতিষ্ঠতি স্থায়ি ভবতি । ৫১ ৷

  • অনুবাদ অর্থাৎ পরিজ্ঞাত বিষয় না বলিয়া প্রথমে অপরিজ্ঞাত বিষয় প্রয়োগ করিবে না। যেহেতু অজ্ঞাত বস্তু স্থায়ী হইতে পারেন ॥ ৫১ ৷

অম্বুবাদ না কহিয়া না কহি বিধেয় ; আগে অনুবাদ কহি, পশ্চাৎ বিধেয় । 'বিধেয় কহিয়ে তারে যে বস্তু অজ্ঞাত ; অনুবাদ কহি তারে যেই হয় জ্ঞাত। যৈছে কহি এই বিপ্র পরম পণ্ডিত,” বিপ্র অনুবাদ ইহার বিধেয় পাণ্ডিত্য। বিপ্র করি জানি, তার পাণ্ডিত্য অজ্ঞাত ; অতএব ‘বিপ্র’ আগে পণ্ডিত্য’ পশ্চাত । S DDD BBB BBDDDB BBB BBB BD বিধেয় বলে। যেমন এই বিপ্ৰ পণ্ডিত এই বাক্যে এই ব্যক্তি যে ব্রাহ্মণকুলে স্তৰ ভাই পরিজ্ঞা , স্বতরাং ভাস্থ্যই অলঙ্কারকদিগের মতে অম্বুবাদ । কিন্তু সেই বিপ্ৰ ষে পণ্ডিত তাহ অজ্ঞাত, অর্থাৎ যতক্ষণ ভাঙ্গর পাণ্ডিত্যের কথা না বলা হৰ, ভক্তক্ষণ ভাস্থ্যকে পণ্ডিত বলিয় কেহই জানিতে পারেন ; এস্থলে পাণ্ডিত্য বিধেয় । প্রথমে অনুবাদ বাক্য না বলিয়া বিধেয় বাক্য প্রয়োগ করিলে অলঙ্কার শাস্ত্রমতে তাহান্তে দোষ স্পর্শির থাকে ।