পাতা:সাহিত্য-সাধক-চরিতমালা দ্বিতীয় খণ্ড.djvu/৩৮৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

যাঞ্জলজ-প্রবাল && By all that I can learn of your vernacular literature,its best specimens are defited by grossness and indecency. An ambitious young poet could not desire a finer field for exertion than in taking the lead in giving his countrymen in their own language a taste for something higher and better, He might even do good service by translation. This is the way by which the literature of most European nations has been formed. (20 July 1849)—citants to two-sfie; afo, ؛ ه سه هاد ماه ইতিপূৰ্ব্বে গেীরদাস মাতৃভাষা চর্চা করিবার জন্ত মধুস্থানকে একাধিক বার পত্রে অনুরোধ জানাইয়াছিলেন। কিন্তু মধুস্থান গে অম্বরোধে কৰ্ণপাত করেন নাই। এক্ষণে বীটনকে অনুরূপ অভিমত প্রকাশ করিতে দেখিয়া উন্নতিমনে গেীরদাস মধুস্থানকে লিখিলেন - His advice is the best you can adopt. It is an advice that I have always given yon and will din into your eara all my life. The taste and talents you have cultivated would rebound much to the honor and advantage of your conntry, if you will employ them in improving the standard and adding to the stock of your own language, if poetry at all events yon must write, We do not want another Byron or another Shelley in English ; what we lack is a Byron or a Shelley in Bengali literature, বীটনের পত্রে মধুসূদনের মনের গতি ফিরিল। ডিম অতঃপর মাতৃভাষার উন্নতিকল্পে কৃতসঙ্কল্প হইয়া বিভিন্ন ভাষা শিক্ষণ মনোৰোগী হইলেন। গেীরদাসকে লিখিত র্তাহার ১৮ আগস্ট ১৮৪৯ তারিখেৰ একখানি পত্রে প্রকাশ :– ...Perhaps you do not know that I devote several hours daily to Tamil. My life is more busy than that of a school boy. Here is my routine; 6 to 8 Hebrew, 8 to 12 school, 12-2 Greek,2-5 Telegu and Sanskrit, 5-7 Latin, 7-10 English, Am I not preparing for the great object of embellishing the tongue of my fathers?