পাতা:সাহিত্য-সাধক-চরিতমালা দ্বিতীয় খণ্ড.djvu/৪০২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

नाहैश्-अंश्बः चन। 聳 DBB BBB BBS BB BB BB BBSS S tttt নিরখিয়া প্রাণে নাহি সয় । স্বধারস অনাদরে, বিষযারি পান করে, তাহে হয় তনু মন: ক্ষয়। মধু বলে, জাগ মাগে, বিহু স্থানে এই মাগ, স্বরসে প্রবৃত্ত হউক তব তনয় নিচয়। ১৮৫৯ খ্ৰীষ্টাব্দের ৩রা সেপ্টেম্বর "শৰ্ম্মিষ্ঠা নাটক’ বেলগাছিয়া নাট্যশালায় মহাসমারোহে অভিনীত হয়। কলিকাতার শিক্ষিত ও সমস্ত জনগণ এবং বহু ইংরেজ রাজপুরুষ অভিনয়স্থলে উপস্থিত ছিলেন। ইউরোপীয় দর্শকদের বুঝিবার স্ববিধার জন্য, পাইকপাড়া-রাজাদের অনুরোধ, মধুসূদন শৰ্মিষ্ঠ নাটক ইংরেজীতে অনুবাদ করিয়াছিলেন। কিরূপ সাফল্যের সহিত শৰ্মিষ্ঠ অভিনীত হয়, সে-সম্বন্ধে ১ জুলাই ১৮৬ তারিখে মধুসূদন বন্ধু রাজনারায়ণকে লিখিয়াছিলেন – ...When Sharmistha was acted at Belgatchia the impression it oreated was indescribable. Even the least romantic spectator waa oharmed by the character of Sharmlstha and shed tears with her. As for my own feelings, they were “things to dream of not to tell." Poor old Ram Chandra Mitter was mad and grasped my hand, saying, “why my dear Madhu, my dear Madhu this does you great credit indeed 1 0, it is beautiful I' পাইকপাড়ার রাজাদের অর্থে শৰ্ম্মিষ্ঠা ও তাহার ইংরেজী অনুবাদ মুত্রিত হইয়াছিল। ‘রত্নাবলী'র স্থায় শমিষ্টা’র ইংরেজী অনুবাদ করিয়া মধুসূদন রাজভ্রাতাদের নিকট হইতে যথোপযুক্ত পারিশ্রমিক ত পাইয়াছিলেনই, পরস্তু প্রচুর অর্থসাহায্যও লাভ করিয়াছিলেন। * ১৯ মার্চ ১৮৬ তারিখে মধুসূদন গেীরদাসকে লিখিয়াছিলেন -“You will be glad to hear that, in a pecuniary point of view, my mind is quite at mest just non ; our nobis friends-noble in every sense of the word