পাতা:সাহিত্য-সাধক-চরিতমালা দ্বিতীয় খণ্ড.djvu/৪২২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

নীলদর্পণের ইরো স্বা পুলিশ কোর্টে কার্যকালে মধুস্থান প্রধানত মাতৃভাষার সেবা করিয়াছিলেন সত্য, কিন্তু ইংরেজী রচনার চর্চা একেবারে পরিত্যাগ করেন নাই। রত্নাবলী’ ও ‘শৰ্মিষ্ঠা' নাটকের অনুবাদ তাহার ইংরেজীজ্ঞানের প্রকৃষ্ট পরিচায়ক। ১৮৬০ খ্ৰীষ্টান্ধে দীনবন্ধু মিত্রের নীলদর্পণ নাটক প্রকাশিত হইলে দেশে তুমুল আন্দোলনের স্বষ্টি হয়। পারি লং বহু ইউরোপীয়ের দ্বারা ইহার ইংরেজী অনুবাদ প্রকাশ করিতে অহরুদ্ধ হন। কিন্তু কৃষকের গ্রাম্যভাষাপূর্ণ নাটকের স্বল্প অনুবাদ কোন ইউরোপীয়ের পক্ষে সম্ভব ছিল না। এই কারণে লং নীলদর্পণের ইংরেজী অনুবাদের জন্য মধুসূদনের শরণাপন্ন হইয়াছিলেন। ১৮৬১ খ্ৰীষ্টাব্দের প্রথম ভাগে "নীলদর্পণের ইংরেজী অতুবাদ—Nil Durpan, or Indigo Planting Mirror Rio off go off of ol সহ প্রকাশিত হয়। ইহা প্রকাশ ও প্রচার করার ফলে ধে মকদ্দমা হয়, তাহাতে লঙের হাজার টাকা অর্থদণ্ড ও এক মাস কারাবাসের আদেশ হয় ( ২৪ জুলাই ১৮৬১)। আদালতে তিনি অনুবাদকের নাম প্রকাশ *IF Rțề ; oystrz wtoIt IE cząst–“Translated from the Bengali by A Native.” Afro foil it or “Introduction” of footfon : The original Bengali of this Drama—the Nil Durpan, or Indigo Planting Mirror-having excited considerable interest, a wish was expressed by various Europeans to see a translation of it. This has been made by a Native; both the original and translation are bona fide Native productions and depict the Indigo Planting System as viewed by Natives at large,