পাতা:সাহিত্য-সাধক-চরিতমালা দ্বিতীয় খণ্ড.djvu/৪৩০

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

م لا به . : . ثم من في

  • द्विबांद्रदर्भ ७ यडूनt+ब बिकझे बिनाइजरेश वधूरश्म • खून هاد

তারিখে ক্যাণ্ডিয়া' নামক জাহাজে ইউরোপ স্বাত্রা করিলেন। স্বাত্রার ব্যবহিত পূৰ্ব্বে- জুন তারিখ বন্ধু ও সতীর্ষ বাজারা বহৰে ভিনিনে পত্র লেখেন,তাহ উদ্ধৃত করিতেছি — । You will be pleased to bear that I have oompleted my arrangements, and, God willing, purpose starting, on the morning of 9th instant, per the steamer “Candia.” You must not fancy, old boy, that I am traitor to the cause of our native Muse. If it hadn't been for the extraordinary success, the new verse has met with, I should hawe certainly delayed my departure, or not gone at all. I should have stood at my post mantully. But an early triumph is ours, and I may well leave the rest to younger hands, not ceasing to direct their movements from my distant retreat, Meghnad is going through a second edition with notes, and a real B. A. has written a long critical preface, echoing your verdict—namely, that it is the first poem in the language. A thousand copies of the work have been sold in twelve months. Well—I am off, my dear Rajnarain Heaven alone knows if we are to see each other again But you must not forget your friend. It's a long separation :-four years But what is to be done 7 Remember your friend and take care of his fame. Being a postaster, I would not thiuk of bolting away without rhyming, and I enclose the result-and I hope the thing is, -it not good-at lsast respectable. "My Native Land Good-Night T" Byron,