পাতা:সাহিত্য-সাধক-চরিতমালা দ্বিতীয় খণ্ড.djvu/৬৮১

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

হরচন্দ্র ঘোষ আরম্ভ করিয়াছিলাম, কিন্তু ঐ কাব্যের অনেকানেক স্থানের ভাব দেশীয় ভাষার ভাবের সহিত ঐক্য হয় না দেখিয়া কতিপয় প্রাচীন জানবান্‌ মহাশয় উল্লেখিত কাব্যের আখ্যানের মৰ্ম্ম মাত্র গ্রহণ পূৰ্ব্বক আমূলাং দেশীয় প্রণালীতে রচনা করিতে যুক্তি দান করেন। আমি উক্ত উক্তি যুক্তিযুক্ত বোধে তদনুসারে এই “ভানুমতী চিত্তবিলাস” নাটক গদ্য পষ্ঠে রচনা করিলাম। যদ্যপিও ইহাতে উল্লেখিত ইংরাজী কাব্যের আহুপুৰ্ব্বিক অনুবাদ না হউক, তথাপি বর্ণিত মহাকবি সেক্সপিয়রের সম্ভাবের বহুলাংশ অথচ সম্পূর্ণ আখ্যানের মৰ্ম্ম গ্রহণ করিয়াছি; তবে বহু স্থানে মূল কাব্যের সহিত মিলন করিলে নিকৰ্ত্তন পরিবর্তনাদি দৃষ্ট হইবেক বটে, কিন্তু তাহ স্বদ্ধ দেশীয় মহাশয়ুদিগের অবকাশ কালে গ্রন্থ পাঠামোদের আহুকুল্য বিবেচনায় করা হইল। অতএব যদি এতন্নাটক এতদ্ধেশীয় ভদ্র সমাজের মনোনীত হয় তবে আমি প্রকৃষ্ট রূপে কৃত স্বীয় পরিশ্রম সফল বোধ করিব। কিমধিকং সুধীবরেস্থিতি। হুগলী ভাদ্র। s११8 *क्षितः” ‘ভানুমতী চিত্তবিলাস’ হইতে গদ্য-পদ্য রচনার নিদর্শনস্বরূপ কিছু কিছু উদ্ধৃত হইল :– "য়ার শুনহ গুণ লক্ষপতি স্থায় । দয়ার গুণের কথা বর্ণন না যায় । অসীম দয়ার গুণ জগতে প্রচার। গগন অম্বুর স্থায় সৰ্ব্বত্র বিস্তার। গগনা ক্ষিতি যেন স্নিগ্ধ মতি করে। দয়াধৰ্ম্ম সেইরূপ গুত করে সরে ॥