পাতা:হিতোপদেশঃ.pdf/১৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

球凌 rol a transcript of this with other books, which were preserved among the best guarded treasures of the kings of India : and it was immediately translated into Pehlová, for the gratification of the Persian monarch, under the superintendence of his minister BuzęRCHUMihr. From this version in Pehleví, by BuzzacuuMIHB, or by BARzu'YAH, (and which is said to have borne the title of Humáyán némeh, Jávidin khird, and testament of Hāshenk,) the book was translated into the Arabic language by Imām ABu'LHASAN ABDUILAn HENu'i, MukAFFA, in obedience to the commands of Abu’LJAPER MANsu'R, second khalif of the house of ABBA's. From Arabic, it was restored into Persian, by direction" of ABU’L HASAN NASRU’ob’N AHMED, a prince of the race of SA'MA'N ; and was clothed in verse by the poet Ru'oact', for Sultan MAHMu'd SABACTAGI'N It was again translated into prose, from the Arabic of ABDULLAH, by desire of Abbčl muzafr BAHIA'M shA'u, son of Sultán IMASAU"n, a descendant of Sultán MAiiMu'n of Ghazna : and this version, the author of which was Auu’i.M ALA NASBULLAn, is the same which has been since current under the title of Culilah u Damnah. It underwent a revision, and received the embellishment of flowery language from HusAIN WA'Ez CA'shAFI', at the suggestion of Amuár Shaikh Ali MED, surnamed SUHAIL!', a chieftain commanding under Sultán HusAIN M1'RZA', of the house of TAIMU'm and this highly polished version is named from the author’s patron Anwāri Suhailá. It was lastly revised, and put into plainer, but elegant language, by Abu’ll-Azi, in obedience to the orders of the Emperor AKBAR, This amended translation comprises sixteen chapters; ten of which, as ABU’LFAzr, states in his preface, were taken from the Hindé original entitled Caratac and Dawanac; and six were added by Buzo to 1 v M1 HR, namely, the four last, containing stories recited by the Bráhman Bi'ur A's, in answer to the questions of the King I)A'Bisli Li'M ; and the two first, consisting of a preface by BUZEnchu Minist, with an introduction by BARzu'. YA H. Both these introductory chapters had been omitted by Hris Ann WA'Ez, as foreign to the original work : but he substituted a different beginning, and made other additions, some of which are indicated by him, and the rest are pointed out by ABu'LFAzi, ; who has nevertheless retained them, as appendages not devoid of use, and therefore adinissible in ti composition intended solely to convey moral instruction. The whole of the dramatic part, including all the dialogue between DA'BishLI'M, king of India, and Bi'upa'r or PiLPA), a Bráhman of Sarándip, as well as the finding of Hush ENR's legacy, (from both which the work itself has derived two of the names, by which it has been most frequently distinguished ;) appears to have been added by the translators, although the appellations of the king, aud of the philosopher, are stated to be of Indian