পাতা:হিতোপদেশঃ.pdf/১৯

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

11i origin * For Abu'LFAzt has inserted the story at the close of the second chapter; after expressly declaring, in one place, that the substance of the work begins with the third; and in another, that the two first were added by the author of the Pehlevé translation. Setting apart then the dramatic introduction, in which the Persian differs from both the Panchatantra and the Hitopades'a, and beginning thể comparison from the thìrd chapter of the Calilah u Damnah, it is found, that the fable of the ox + and lion, with all the subsequent dialogue between the shakals Carátaca and Damanaca, constituting the first chapter of the Panehatantra, corresponds with the Persian imitation; excepting, however, a few transpositions, and the omission of some apologues, as well as the insertion of others. @ Thus the fable of “The Ape and the Carpenter’s wedge,” which is first in both works, is immediately followed, in the Panchatantra, by that of ‘The Shakal and the drum;’ but the Persian translators have here introduced a different apologue. They have placed the story of “The Thief and the Mendicant,’ with others included in it, immediately after that of ‘The Fox and the drum;’ but the Panchatantra interposes another tale, the omission of which, however, induces no imputation of the good taste of the translators. They have next substituted two fables, ("The Sparraw, the Hawk, and the Sea and “The Reformed Tyrant j') for a story of a wheelwright's marriage with a king's daughter, The next three sables are alike in the Sanskrit and Persian; but two, which follow (viz. “The Louse and the Bug,' and “The Blue Shakal,') are omitted by the translators; who have evinced their judgment in the rejection of the first. The fable of “The Three Fish,” is placed next by the Persian anthors, and is followed by five others, which do not occur in the Panchatantrá. These are succeeded by three more, which are placed by the Sanskrit author, immediately after the fable of “The Blue Shakai,’ and before that of “The Three Fislı”. SSAS SSAS SSAS SSAS SSASAS SS SAAAA سیاسی-- سسم----- سیس-سسس-سسس-سس-سسس- سسه. سسس

  • II UsA1N WAʼez and Apuʼi,*Azr, explaini Bidopáñ, aR equivalent to the Persian term Hotcon muchrbon ; and, according to the ingenious conjecture of Sir WILLIAM Jon Es, that appellation is corrupted from the Sanskrit I'widow priya. The name of DA'bushli'M, interpreted Pádsháh buzurg, or great King, his not so striking a resemblance to any Sanskrit term of the same signification 1'ilpiti appears to be Persian ; and in some copies of the Anwāri Suhaifi (for the passage is wanting in others), it is inentioned to have been translated from th: Hindi' #astipát ; which, in Sanskrit, bears the same meaning, wie, elephant's foot.
  1. The Persian name, Shanzebah (for so the word should be read, and not, as written in many copies, Shuterbah), is evidently formed on the Sanskrit maule for this ox, Sanjivuca,