পাতা:অনুবাদ-চর্চ্চা.djvu/৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু বৈধকরণ করা হয়নি।

(  )

মিলিয়ে দেখুক, যেখানে অনৈক্য সেখানে কী দোষ ঘটেছে বুঝিয়ে দেওয়া হোক।

 Long ago, a beautiful girl named Rhodopis was bathing in the waters of the Nile, when suddenly an eagle swooped down, snatched up one of her tiny sandals and flew away with it over the desert. বাংলায় এই with it নেই, ইংরেজিতে যদিচ আছে তবু না থাক্‌লেও চল্‌ত।

 মেয়েটি মনের খেদে বলিয়া উঠিল, “মাগো, আমার বিমাতা কী না জানি বলিবেন।” মূলে “মনের খেদে” শব্দের ইংরেজি আছে “in dismay”,—বলে দেবার আগে ছাত্রদের ভাবতে দেওয়া ভালো। যদি ইংরেজিতে কিছু দখল থাকে তবে হয়তো তারা বলবে, “with painful heart,” বা “with anxious mind” বা “in misery”। এগুলোও অশুদ্ধ নয়। কিন্তু মূলে যে শব্দটি আছে সেটা জানিয়ে দেওয়া যাক। “মাগো” বাক্যোচ্ছ্বাসের ইংরেজি “O dear,” এটা ছাত্রেরা সম্ভবত অনুমান করতে পারবে না। “আমার বিমাতা কী না জানি বলিবেন!” হয়তো কোনো ছাত্র এর তর্জ্জমা করতে পারে “I do not know what will my stepmother say.” এই তর্জ্জমায় দোষ নেই সে কথা স্বীকার করে নেওয়া যাক্‌। হয়তো কোনো ছাত্র সমস্তটার এই রকম তর্জ্জমা করবেঃ—

 The girl cried in dismay, “O dear, I do not know what will my stepmother say?” অশুদ্ধ