কবিতা—৬ (সেঃ—২)
Aupres des portes & dedans deux cites.
Seront deux fleaux & oncques n’apperceu un tel :
Faim, dedans peste, de fer hors gens boutes,
Crier secours au grand Dien immortel.
মানে :
সমুদ্রের কাছে এবং দুটি শহরে পড়বে দেবতাদের শাস্তি
ভয়াবহ সে শাস্তি :
তলোয়ারের খোঁচায় জর্জরিত হবে ক্ষুধার্ত প্লেগ-আক্রান্ত লোকগুলো
তারা সাহায্যের জন্য প্রার্থনা করবে অমর দেবতার কাছে।
ব্যাখ্যাকারের ব্যাখ্যা : হিরোসিমা ও নাগাসাকির ওপর আণবিক বোমা-বর্ষণ।
চিটহ্যামের মতে এই কবিতায় জাপানের হিরোসিমা ও নাগাসাকির ওপর আমেরিকা যে বোমাবর্ষণ করবে, সে কথারই ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে। হিরোসিমা ও নাগাসাকি শহর দু'টি সুমদ্রের কাছে। “দেবতাদের শাস্তি” বলতে আণবিক বোমা বিস্ফোরণের কথাই বলা হয়েছে। “তলোয়ারের খোঁচায়” বলতে বোঝাতে চেয়েছিলেন বোমার আঘাতকেই। বোমাবর্ষণের আণবিক তেজস্ক্রিয়তার ফলে শহর দুটির আশে-পাশের মানুষদের চেহারা হয়েছিল প্লেগ-রোগীর মতো, তাইতেই কবিতায় “প্লেগ-আক্রান্ত” শব্দটিকে রূপক আকারে ব্যবহার করা হয়েছে। অমর দেবতার কাছে প্রার্থনা—সে ও সত্যি। দেবতারা অমর এবং তেজষ্ক্রিয়ার ফলে রোগগ্রস্ত মানুষগুলো দেবতার কাছে প্রার্থনা জানাবে, এটাও স্বাভাবিক।
যুক্তিবাদী বিশ্লেষণ :
আমি এর আগে বারবার বলেছি- ব্যাখ্যাকাররা যা-তা ব্যাখ্যা করে একটা ঘটনার সঙ্গে কবিতাগুলোকে সম্পর্কিত করার চেষ্টা করেন; এই কবিতাটার ব্যাখ্যা তারই জ্বলন্ত দৃষ্টান্ত।
ব্যাখ্যাকার কীভাবে কবিতার অর্থকে বদলেছেন লক্ষ করুন। প্রথম লাইনে স্পষ্টতই আছে—“সমুদ্রের কাছে, এবং দুটো শহরে.....।” এই এবং শব্দটার প্রয়োগ এখানে গুরুত্বপূর্ণ। কেননা এর মানে দাঁড়াচ্ছে, দেবতার শাস্তি পড়বে দুটো শহরে, এবং সমুদ্রের কাছে। কিন্তু ব্যাখ্যাকার ব্যাখ্যা করেছেন—আণবিক বোমা পড়বে সমুদ্রের কাছে দুটো শহরে! দুটো বাক্যের অর্থগত তফাত আছে। ‘দেবতার শাস্তি’ মানে আণবিক বোমা বিস্ফোরণই কেন? কেন আগ্নেয়গিরি অগ্ন্যুৎপাত বা ভূমিকম্পের মতো প্রাকৃতিক বিপর্যয় নয় কেন? জলোচ্ছ্বাস ও ঘূর্ণিঝড় কেন নয়? বোমাবর্ষণের চেয়ে এই প্রাকৃতিক বিপর্যয়কে অনেক বেশি ‘দেবতার শাস্তি’ বলে আপাত মনে হয় না কী?
তলোয়ারের খোঁচা হিসেবে বোমার আঘাতকে মেনে নিতে বেশ কষ্ট হয়। তলোয়ারের খোঁচার সঙ্গে বরং মিসাইলের খোঁচাকে মেলালে এরিকা ভালো করতেন। অথবা তলোয়ারের খোঁচা বলতে ‘লেখকের ধারাল লেখনী’ বা