ՖեՀ श्रान्त छोक्न । But utter not that grief inspiring sound,Ganges some future day will cease to fret When Freedom's sun shall take an upward bound And spread its hallow'd light o’er India's holy ground. ক্রমে ‘পলাশির যুদ্ধের, সর্গের পর সর্গ ইংরাজী কৰিভায় অমুৰাদ শালিতে লাগিল। তিনি Alexandrine ছন্দে উহার অনুৰাৰ করিয়াছেন, এবং তাছাতে এরূপ অদ্ভুত শক্তি দেখাইয়াছেন ৰে অম্বুবাদ মূল অপেক্ষ আমার কাছে শ্রেষ্ঠত্তর বোধ হইতেছিল। BB BBBB BBBB BBB DD DB BBBBBB BB BBS লোক, তাহাতে তিনি কেবল ছু (free) অনুবাদ করিতেছেন এমন নছে, তাহার উপর আগুন চালিতেছেন। আমি দেখিলাম এই অনুবাদ প্রকাশিত হইলে আমার কঁাসির ব্যবস্থা হইৰে । তিনি লিখিলেন যে ভূমিকায় উন্থা পলাশির যুদ্ধের দুর্ব অমুৰাৰ বলিয়া লিখিৰেন। তৎসম্বন্ধে এক পত্রে লিখিলেন- - “—mind you, I can translate your stanzas literally one by one with no great difficulty, so that if you prefer me to do so I will. But I have never seen such a literal translation of any poem which was worth reading save for the story.” তাহ ঠিক। কোনও কৰিতার ঠিক অক্ষরে অক্ষরে কবিতা ভাষার করা অসম্ভব। তাহার আর একখানি পত্র নিয়ে উদ্ধৃত इहेन ।
পাতা:আমার জীবন (চতুর্থ ভাগ) - নবীনচন্দ্র সেন.djvu/১৯৩
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।