পাতা:আর্য্যাবর্ত্ত (চতুর্থ বর্ষ).pdf/১৩৯

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।


NRO আৰ্য্যাবৰ্ত্ত । ৪র্থ বর্ষ - ২য় সংখ্যা । পড়িলেই এডগার এলেন পো'র কবিতা মনে পড়ে - "-The moon never beams without bringing me dreams O the beautiful Annabel Lee ; And the stars ever iise but I see the bright eyes ()f the beautiful Annabel Lee' যখন চন্দ্ৰমা উঠে छ्त्रांभांद्व झांश कूप्रे সৌন্দৰ্য্য-প্রতিমা সেই তাহারি স্বপন ; श शनि उद्धक झूल ख्थामादू ब्ाशुtन्म ७ठाgन সৌন্দৰ্য্য-প্ৰতিমা সেই , তাহারি নয়ন। রবীন্দ্ৰনাথ ঠাকুর সম্পাদিত “সাধনায়” এই গীতসংগ্ৰহ সমালোচিত হয় । সে সমালোচনায় গানগুলির গুণও যেমন দেখান হইয়াছিল-দোষেরও তেমনই উল্লেখ ছিল । “আমাদের এই সমালোচ্য গ্ৰন্থখানিতে কোন কোন গানে ইংরাজি প্রথার ভাষা আমাদের কানে খারাপ লাগিয়াছে । ইংরাজি ভাব গ্ৰহণ করিয়া আমাদের ভাষা ও সাহিত্যকে পরিপুষ্ট করিতে দোষ নাই কিন্তু এমন অনেকগুলি ভাব আছে যাহা আমাদের পক্ষে নিতান্তই বিদেশী, সেগুলি বাঙ্গালায় বৰ্জনীয়। ‘চেয়োনা বিরাগে মাখি হিম আঁখি তুলি মোর পানে।” ইংরাজীতে Cold শব্দের সহিত যে একটি অপ্রিয় ভাবের যোগ BuBD DDBDBD DBD DDD DDD BBBBDL KLLDB DSS BB SBDY DB BB শব্দটা কানে বিজাতীয় বলিয়া ঠেকে।” “আৰ্য্যগাথায় স্থানে স্থানে ঘুণ। শব্দের অপপ্রয়োগ হইয়াছে।” SDtBD D DBSYSiuDDtSDBBB DK দিব তিক্ত ঢালি তারে—ক্ষমে। দেব অপরাধ !” । “দুটি ছত্রের অর্থ বুঝাই কঠিন ৷” “কোন কোন গানের পদ এতই বিপৰ্য্যস্তভাবে বিন্যস্ত হইয়াছে যে, তাহার অর্থগ্রহ চেষ্টাসাধ্য হইয়া পড়ে। * * * গানের ভাষায় এরূপ আসরলতা দোষ মাৰ্জনীয় নহে।” “গ্রন্থেয় দ্বিতীয় ভাগে কবি স্কচ, ইংরাজি এবং আইরিশ গানের যে সকল অনুবাদ প্ৰকাশ করিয়াছেন, তাহার ভাষা অনেক স্থলে অত্যন্ত অদ্ভুত হইয়াছে।” সন। ১৩০১ সালে ‘সাধনা’র যে সংখ্যায়। এই সমালোচনা প্ৰকাশিত হয়। সেই সংখ্যায় দ্বিজেন্দ্রলালের বিদ্রপ কবিতা ‘কেরাণী' প্ৰকাশিত হয় । DBDDBDD DDD DDD DBD BBDB DSS DBDD DD BBDBD DD DBBD DS