পাতা:আর্য্যাবর্ত্ত (প্রথম বর্ষ).pdf/৪২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

দুইটি পদ লেখক কল্পনা-বলে সংযোজিত করিয়াছেন। কিন্তু মূল গলে ঐরাপ অর্থবোধক কোনও পুদুই দৃষ্ট হয় না। কাষেই বন্ধনীর ম 呜 Baji Rao's conduct qt sef Fe QRT sRCE Tr Ri frest অর্থের বিপর্য্যয় ঘটবে। প্রকৃত পক্ষে about it এর পরিবর্তে (:-"); এইরূপ চিহ্ন প্রদান করিলে পত্রলেখকের মনোভাব অধিকতর পরিস্ফুট হইত। কারণ, পরবর্তী কয়েক পংক্তিতে যে সকল কথা লিখিত হইয়াছে, তাহা পত্র-লেখক বাবু রাও গণেশ “তাই” বা বাজী রাওয়ের স্ত্রী কাশী বাঈকে: বলিয়াছিলেন-ইহাই তিনি এই পত্রে বালাজী বাজী রাওকে জানাইতেঃ ছেন। কিন্তু লেখক কল্পনাবলে অনুবাদে about it এই দুইটি মূল-বহির্ভূত, অতিরিক্ত পদের প্রয়ােগ করিয়া সমগ্র পত্রের ভাব-বিপর্যয় ঘটাইয়াছেন । , তাহার পর দ্বিতীয় বাক্যের প্রথমাংশে He then এই দুইটি পদের প্রয়োগে? অর্থের সম্পূর্ণ বৈপরিত্য সংঘটিত হইয়াছে। প্রথমতঃ then পদের অর্থ... দ্যোতক কোনও শব্দের অস্তিত্ব মূল পত্রে নাই। তাহার পর, দ্বিতীয় ? বাক্যের দুইটি he পদই she হইবে। সেইরূপ চতুর্থ ও পঞ্চম বাক্যেরী: অন্তর্গত him ও he পদের পরিবর্ভে her ও she পদের প্রয়োগ উচিত: মারাঠী ভাষায় স্ত্রীলিঙ্গান্ত ক্রিয়া পদের কর্তৃস্থানীয় সর্ব্বনাম পদ নিত্যু স্ত্রীলিঙ্গরূপে পরিগৃহীত হইয়া থাকে-মারাঠী ভাষার এই অতি। প্রসিদ্ধ: বৈয়াকরণিক সুত্রের প্রতি উপেক্ষা প্রকাশ করিয়া অথবা তদ্বিষয়ে অনভিজ্ঞতা-- নিবৃন্ধন মিষ্টার কিংকোড বাজী রাওকে মদ্য-পানের ও **५-छाब्रु कुं বলিয়া স্থির করিয়াছেন। প্রকৃত পক্ষে, মস্তানীই আর মদ্য পান করিাধে মাষ্ট্র বলিয়া প্রতিজ্ঞা করিয়াছিল এবং মস্তানীই সে প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করিয়াছিল।” সুব রাও জেঠীর দ্বারা বাবু রাও গণেশ সেই কথা তাহাকে জানাইয়া বলিয়ঃ পাঠাইয়াছিলেন যে, তিনি আর মস্তানীর সহিত সাক্ষাৎ করিবেন না? ইহান্তে মস্তানী নিতান্ত অপদস্থ হইয়াছিল। সেই কথা বাকুরাঞ্চ গণেশ্বট্‌ কাশীবাঈকে বলিয়াছেন- এই সকল কথাই তিনি এই পত্রযোগে বালাজী: