পাতা:কতিপয় কবিতা - রাজকৃষ্ণ রায়.pdf/৩৭

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

TRANSLATION, $$.” 4. I found nowhere a single flower opening itself on a single tree, nor could I hear a single bee buzzing his joys about. Thy grove alone bears all the fragrant flowers, and here alone all buzzing bees dance on. 5. My ears caught not the notes of Papiya (1) sweet, nor Kokila's (2) coo, nor Shama's (3; song But here, O Lady fair, all Nature's bards combine to sing most ravishing tunes. 6. Who art thou, Iny lady sweet For whom weav'st thou the fairest wreath Whose neck dost thou in tend to deck there with ? For whom thy moon like face adorns this grove For who in hast thou ce it thy Hope in two – the one being wrapped in weaving, the other in thcc 3 7. Whose hiket, ess doest thou paint on mind's eauvass –Cuijing, and dropping, and culling again —does not the garland please thy he art 1 Says he who holds thy heart, “It is not as it should be.” " 8. If he be a lover trie, I know not why he should be w.stful at all to have the wreath. Leaving thee, if chooses he to take the w reath, know this, surè , ìıy isn”t ùhiııe ! - .” For teli me plaiu, if he would claim to ave the wreath ignoring thee, does love for thee away his heart at all & Give up all hopes he must for the wreath, if lover true he claims to be, ఆళాi-F**ణాత్మ-Toళ ੋ= *ਜ਼ پتے - **ఆగాw GGATTAT TMTGGATT TTAMMSTS TCCAT கடி _i} ت استنبیہ بسم المسلمبی ہےنایا۔ اکتفاrarra سیستمهایی است. بیبیسیسم- هماتیت (1), (2), (3) Indian birds of song.