পাতা:কতিপয় কবিতা - রাজকৃষ্ণ রায়.pdf/৩৮

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

$4 TRANSLÀTĩÖN. , 10. I've found thee out —thou cunning fair t—to try his love is thine intent. Then weave on, gentle łady sweet, and try his love to thy heart's content. V í f. A MORNI NG IN A VILLAGE. The night is gone -- the light is out—now comes the dawn. Sorrowful darkness takes his leave. Uncle Sun (1 his crimson garb puts on and frowns on hills with blood red eyes. On Tamal (2) trees the Kokila kings and shakes the nightdew off his wings. The owl, whose face is round, and eyes are, pea-like, snail, resorts to lonely nooks to cscape the tensing birds and abusing crows. The young wife leaves her bed and husband dear, and walks with lazy legs —a moving Włoon “The Bow katha kao” (3) bi: d whispers ህዝ} TarunnoBot (আলাপ) "speak OI), my wifey dear !” The young wife lists her veil and face and io9ks as if struck dumb. The busy house wife goes to the Ghawt (4) to wash the plates unclean—while others hie to fields close by, with down-cast faces fair. Some others takethe water pots to water fetch from pond, while horrow मू فكتفكيكتيبستكيييييييتي ستتسبب ജ്ജ്ജ്ജ്ഞ هيه باسم محمد صمسنمسلمتحميميمه سب سسسس عقضععتعصعطل (1) The Sun is popularly so called in Bengal. (2) Xanthoxy mus pectorius. (3) A little bird whose cry sounds like “Bow-kathakao.” `, (4) The steps to a pond, அவர்கள்