পাতা:কাম-সূত্রম্‌ - পঞ্চানন তর্করত্ন.pdf/১১২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

(බම් কাম-সূত্ৰম্। অনুবাদ । অথবা আমার প্রতি প্ৰগাঢভাবে অনুরক্তা, কিন্তু আমি তাহার সঙ্গে অনভিলাষী, ইহা সম্পূর্ণরূপে অবগত হইয়া আমার দোষ খ্যাপনপূর্বক আমাকে অপধারী করিবে। ১৩ । ব্যাখ্যা। যেস্থানে এরূপ আশঙ্কা হয় যে, রাজা বা তর্ভুল্য প্রধান পুরুষের প্ৰণয়িনী একজনের প্রতি মনে মনে প্ৰগাঢ় অনুরাগিণী হইয়াছে, কিন্তু ভয়েই হউক বা অন্যকারণেই হউক, সে অনুরাগপত্র তাহার প্রতি অভিলাষী হইতেছে না, এরূপ অবস্থা সম্পূর্ণ বুঝিতে পারলে ঐ রমণী স্বীয় পতি। ঐ রাজা বা রাজতুল্য ব্যক্তিকে অনুরাগপাত্রের গৃঢ় দোষ অনুসন্ধানপূর্বক বলিয়া, দিতে পারে । সেই দোষের কথা শ্ৰবণ করিয়া রাজা প্ৰাণদণ্ডও করিতে পারেন, রাজতুল্য ব্যক্তি অন্যপ্রকার বিপদেও ফেলিতে পারেন ; অতএব এই অবস্থা ঘটিলে আত্মরক্ষার্থ সেই রমণীর মনোবাঞ্ছা পূৰ্ণ করা উচিত। এইরূপে ঐ রূপকাৰ্য্যে প্ৰবৃত্তি কোথাও বা হইয়া থাকে, তাহাই সুত্রে উল্লিখিত হইয়াছে। ১৩ । অসৰ্ভুতং বা দোষং শ্রদ্ধেয়ং দুস্পরিহারৎ ময়ি ক্ষেপ্তস্যাতি যেন মে sिs६ g7९, ॥ `S ॥ অনুবাদ । অথবা যে দোষ অসত্য, কিন্তু প্রবাশ করিলে তাহা লোকের বিশ্বাসযোগ। ইষ্টতে পারে, সেই দোষ আমার উপর আরোপ করবে, তদূর 5 2 5 || 1 8 | ব্যাখ্যা। যে স্থানে কোন পুরুষের প্রতি রাজা বা ততুল্য ব্যক্তির রক্ষিতা রমণী স্বয়ং প্রগাঢ় অনুরাগিণী, কিন্তু অনুরাগপত্র পুরুষের তাহার প্রতি ইচ্ছা নাই, সে স্থলে ঐ রমণী মিথ্যা করিয়া বলিতে পারে,-অমুকাব্যক্তি আমাকে হস্তগত করিবার জন্য চেষ্টা করিতেছে। একথা তাহার পতির অবিশ্বাস্য হইতে পারে না, কারণ এত লোক থাকিতে একজনেরই উপর ঐ রূপ দোষ আরোপ করিবে কেন ? এইরূপ ভাবে সেই মিথ্যা দোষে বিশ্বাস করিয়া নিরপরাধ ব্যক্তির প্রাণদণ্ড : পৰ্য্যন্ত হইতে পারে, এই আশঙ্কায় কোথাও বা সেই