পাতা:কাম-সূত্রম্‌ - পঞ্চানন তর্করত্ন.pdf/২৯৯

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

পারদরিকাধিকরণম Rr. Nò ব্যাখ্যাযুক্ত অনুবাদ । অন্যা নায়িকার দূতীকৰ্ম্মে নিযুক্ত হইয়া নিজেই যদি সে নায়কের সহিত মিলিত হয়, তবে তাহার নাম স্বয়ং দূতী। সেই মিলনের ' বিবিধ উপায় আছে ; ১ম উপায়-নিজের অজ্ঞানের তান,--যাহার সহিত সে মিলিত হইতেছে, সেই পুরুষ যে ইহার দূতীকৰ্ম্মের লক্ষ্য, তাহা যেন বুঝিতে পারে নাই । অথবা, ২য়-স্বপ্নে সেই নায়কের সহিত যে মিলন হইয়াছে, তাহা বৰ্ণনা করিবে । ( এ স্থলে আর অজ্ঞানের ভান নাই ) ৩য়-গোত্রশ্বলিত অর্থাৎ তুমি আমায় ডাকিতে তোমারা ভাৰ্য্যাকে ডাকিয়াছ, এইরূপ অনািবধানত উল্লেখ করিয়া নিন্দা করিবে এবং তাহার। ভাৰ্য্যার ও রূপ গুণেব fনন্দা করবে। ৪র্থ-যদি স্পষ্টাক্ষরে নিন্দাও না করে, তবে সেই প্রসঙ্গে *নজেই কাহারা ভাৰ্য্যার প্রতি ঈর্ষা প্ৰদৰ্শন করিবে। অথবা, ৫ম-নখ-চিহ্ন ব: দশনচিহ্নযুক্ত তাঙ্গুলাদি কোন বস্তু অৰ্পণ করিবে এবং আমার পিতা তোমার কবে আমাকে সম্প্রদান করিতে প্ৰথমে সংকল্প করিয়াছিলেন, ইহা বলিবে । অথবা, ৬ষ্ঠ-আমি এবং তোমার। ভাৰ্য্যা উভযের মধ্যে কে অধিক সুন্দরী, নির্টেশনে ইহা প্রশ্ন করিবে । ৫৩ ৷৷ তস্যা বিবিক্তে দর্শনং প্রতিগ্রহশচ ৷৷ ৫৪ ৷৷ অনুবাদ । এই স্বয়ং দৃ তীর কৰ্ম্ম নির্জনে নায়কের দর্শন এবং তাহাকে আয়ত্ৰত ক’বা | ft 8 । দুভচ্ছলেনান্তামভিসন্ধায়াস্তাঃ সন্দেশশ্রাবণদ্বরেণ নায়কং সাধয়েং তাং চোপহন্যাৎ সাপি স্বয়ংদুতী ॥ ৫৫ ৷৷ ব্যাখ্যাযুক্ত অনুবাদ। যে স্থলে নায়িকা নায়কের অন্য রমণীর প্রতি আসক্তি বুঝি যাছে, সে স্থলে সেই অন্য রমণীর নিকট নায়ক-প্রেরিত দূতীভাবেৰ ছলে গমন করিয়া প্রতারণাপুৰ্ব্বক তাহার প্রদত্ত সংবাদ সংগ্ৰহ করত তাই শুনাইবার জন্য নায়কের নিকট আসিয়া তাহাকে হস্তগত যে করে এবং অন্ত রমণীকে তাহার হৃদয় হইতে দূর করে, তাহারও নাম স্বয়ংদুতী । ৫৫ ৷৷ এতিয়া নায়কোছপান্তদূতশৰ্চ ব্যাখ্যাতঃ ॥ ৫৬ ৷৷