छूभिक や> রাজাদের দলিল পত্রে যে নাম পাওয়া যায়, তাহ পোষাকী নাম। কিন্তু সাধারণের মধ্যে অনেক সময় তাহারা ভিন্ন নামে পরিচিত থাকেন। আলমগির আরাঞ্জীবের, সেলিম জাহাঙ্গীরের, নূরজাহান মেরে ছার এই রূপ নামের বাহুল্য রাজ রাজড়াদের বংশ-তালিকায় সৰ্ব্বত্র দৃষ্ট হয়। শ্ৰীহট্টের ইতিহাসকার লিখিয়াছেন বানিয়াচঙ্গের দেওয়ানদের প্রচলিত নাম ও বংশ-তালিকা এবং অপরাপর দলিল পত্রে প্রদত্ত নামের প্রায়ই ঐক্য দৃষ্ট হয় না। জঙ্গলবাড়ীর দেওয়ানদের সম্বন্ধেও এইরূপ অনৈক্যের দৃষ্টান্ত অনেক পাওয়া যাইতেছে, তাঙ্গ আমি পূৰ্ব্বে-বঙ্গ গীতিকার অনুক্ৰমণিকায় খুব বিস্তৃতভাবে উল্লেখ করিয়াছি । উড়িষ্যার তাৎকালিক রাজা প্রতাপরুদ্র প্রায়ই ‘গজপতি’ আখ্যায় আখ্যত হইয়াছেন । তৎপূৰ্ব্ববৰ্ত্তা তথাকার এক রাজা বঙ্গ সাহিত্যে "ভ্রমর” নামে অভিহিত হইয়াছেন, অথচ “প্ৰমর” তাহার নাম নহে—উপাধি মাত্র, সে রাজার নাম কপিলেন্দ্র দেব। এই সময়ে বিজয় নগরের রাজাদের এত উপাধি ছিল যে তাহ লইয়। পশ্চাত্য লেখকের অনেকই ঠাট্টা করিয়াছেন, * ত্রিবাঙ্কুরের রাজারা তখন ছিলেন বিজয়-নগরেব অধীন। সম্রাটের যখন এত উপাধি ছিল, তখন সমস্ত রাজাদেরও কতকটা সেইরূপ থাকিবার কথা । আপত্তি-কারক বলিয়াছেন, ত্রিবাক্ষুরের রাজারা ছিলেন বৈষ্ণব, র্তাহীদের মধ্যে কাহার ৪ “রুদ্রপতি” উপাধি থাকা সম্ভবপর নহে। এই সময়ের ইতিহাস পর্য্যালোচন কপিচে দেখা যায় ত্রিবাস্কুরে পর পর এই তিন রাজা রাজত্ব করিতেছিলেন ; মাৰ্বণ্ড বৰ্ম্ম, এ, রবিবৰ্ম্ম এবং উদয়াদিত্য বৰ্ম্ম । এ সকল নামই সৌর, ইতাদের কোনটিই বৈষ্ণর নহে। বিশেষ “রামেশ্বর” অর্থ যদি শিব হইতে পারে, তবে “রুদ্রপতি” অর্থই বা বিষ্ণু হইতে আপত্তি কি ?
- “The husband of Subrst (that is) of Good Fortune, God of great provinces, King of the Greatest Kings and God of Kings, Lord of all Horse forces, Master of those which know not how to speake, Emperour of three Emperours, Conqueror of all which he secketh and Keeper of all which he hath overcome, Dreadful to the eight coasts of the world, the Vanquisher of Muhametan Armies, Ruler of all Provinces which he has taken. Taker of the spoiles and Riches of Ceilan, which far exceedeth the most Valiant man, which cut off tho head of the Invincible, Wirivalalan, Lord of the East, South, North, West and of the Sea, Hunter of Elephants; which liveth and glorieth in Virtue Miliarie.” Purchas Pilgrimes, II, X. 1746. quoted by Oaten his European travellers in India. P. 97
এই লেখার বানানগুলি পর্তুগিজ বানানের অনুযায়ী, হতরাং কেহ তাহ মুদ্রাকর প্রমাদ মনে করবেন না । উক্ত বিবরণটি পিমেন্টের চিঠি হইতে সংগৃহীত ( ১৫৯৮ : অব্দে লিখিত ) ৷ এই উপাধি গুলির সঠিক অনুবাদ দেওয়া কঠিন, কয়েকটির অনুবাদ দিতেছি । “সৌভাগ্য-পতি", SSBBBBSBBSSBBBBBSBBBBBBBSBBBBSBBBBB SBBBBBS BB BBBB BBB দক্ষিণদিগৃপতি,” “ক্ষত্ৰধৰ্ম্ম পাল,” “গজ-পতি" ইত্যাদি—এই উপাধিগুলির মধ্যে “পতি (Lord) শব্দের বাহুল্যের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করিতেছি ।