পাতা:চিঠিপত্র (চতুর্দশ খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/৪৫১

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

আগের দিনের ৪ সেপ্টেম্বর ১৯১২ তারিখের পত্রে অজিত চক্রবর্তীকে রবীন্দ্রনাথ লেখেন : আমার গল্পের যে কট। তর্জমা মডার্ন রিভিয়ুতে বেরিয়েছে পড়ে রোটেনষ্টাইন খুব বিস্ময় প্রকাশ করেছেন ও তিনি বলেন এগুলো ংশোধন করে ছাপতেই হবে । কিন্তু আমার ভাল ভাল গল্প তর্জমাই হয় নি সেই জন্তে দ্বিধা বোধ করছি । ■ যদুনাথ সরকার অনুবাদিত Victorious in Defeat : 'জয়-পরাজয়’ । ভগিনী নিবেদিত। অনুবাদিত The Cabuliwallah : "কাবুলিওয়াল। l যন্ত্রনাথ সরকার অনুবাদিত The Supreme Night : ‘এক রাত্রি । যন্ত্রনাথ সরকার অনুবাদিত The River Stairs : ‘ঘাটের কথা । সম্ভুনাথ সরকার অনুবাদিত Adamant : 'মহামায়া’ । এ রোটেনস্টাইন স্মরণ করেছেন, ‘I happened, in The Modern Review, upon a translation of a story signed Rabindranath Tagore which charmed me , I wrote to Jorasanko— were other stories to be had 2 Some time afterwards came an exercise book containing translations of poems by Rabindra nath, made by Ajit Chakravarty, a schoolmaster on the staff at Bolpur. The poems, of a highly mystical character, struck me as being still more remarka ble than the story, though but rough translations. —Men and Memories : Recollections of William Rothen stein 1900-1922 Vol II 1932 p 262. ম্যাকমিলান কোম্পানির গ্রন্থপরীক্ষক (রীডার) চার্লস হুইবলি প্রকাশার্থ পাঠানে রবীন্দ্রনাথের কবিতা-ব্যতীত গদ্যরচনা সম্বন্ধে মন্তব্য করতে গিয়ে লিখেছিলেন : “Then there is a collection of essays and short stories, badly translated, which may for the present be neglected.’ —Macmillan Reader's Reports, Vol F. November 1912. Mary NA, Lago : Imperfect Encounter 1972 pp 21-22-4 উদ্ধৃত। B\రి రి