পাতা:চিঠিপত্র (চতুর্দশ খণ্ড)-রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর.pdf/৪৬২

এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

১৯১২র মধ্যে। দ্র, রোটেনস্টাইনের Men and Memories দ্বিতীয় খণ্ড ১৯৩২ পৃ ২৬৬-২৬৭ ৷ সুকুমারের তজ্জমা ..."। পিয়ার্সনের বাড়িতে পড়া বাংলা সাহিত্য সম্বন্ধে paper'এ সুকুমার রায় রবিবাবুর কয়েকটি কবিতা (সুদূর’, ‘পরশপাথর', সন্ধা’, ‘কুঁড়ির ভিতরে কঁদিছে গন্ধ ইত্যাদি) অনুবাদ করেছিলেন বলে জানিয়েছিলেন। পুণ্যলতা চক্রবর্তীকে লেখা ২১ জুন ১৯১২র চিঠি, দ্র, লীলা মজুমদার . সুকুমার রায় ১৩৭৬ পৃ ১১১-১১২ ৷ অপিচ, ১৮ আগস্ট ১৯১২ তারিখের এক পত্রে উইলিয়ম রোটেনস্টাইন £ostost fossososos Tagore is busy here translating plays and poems he has written for children ... & Sakumar (sic) Roy is doing his best with some of the longer poems.’ H. fross, risis; 8 off a Letters to W. B. Yeats SS as 2. こ8brーミ8述 সুকুমার রায়ের করা রবীন্দ্রনাথের কোনো গল্প তৰ্জমার কথা জানা যায় নি। গোটা তিনেক নাটক অনুবাদ। প্রবাসীর বিবিধ প্রসঙ্গ বিভাগে সঞ্জীবনীর লন্ডনস্থ সংবাদদাতা শ্ৰীযুক্ত রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর সম্বন্ধে যে সব সংবাদ প্রেরণ করেছিলেন তার মধ্যে ছিল : রবীন্দ্রনাথ ইতিমধ্যে তাহার চিত্রাঙ্গদা’, ‘মালিনী’ ও ‘ডাকঘর অনুবাদ করিয়াছেন । কবি ত্রিভেলীয়ান তাহার চিত্রাঙ্গদা’ ও ‘ডাকঘর পাঠ করিয়া মুগ্ধ হইয়াছেন। তিনি মিঃ রদেনস্টাইনকে জানাইছেন যে, ইহা জগতের শ্রেষ্ঠ সাহিত্যের মধ্যে উচ্চ স্থান লাভ করিবে। তিনি জানিতে চাহিয়াছেন যে, রবীন্দ্রনাথের আর কোনও নাটক আছে কি না এবং থাকিলে তাহা অনুবাদ করিয়া অতি সত্বর যেন তাহাকে দেওয়া হয়। আমাদের সুপরিচিত 888